[38] “Ollanta o’ sea la severidad de un Padre y la clemencia de un Rey, drama dividido en tres actos, traducido del Quichua al Castellano, cos notas diversas, por José S. Barranca.” (Lima, 1868.) Pp. 16 and 71.

[39]Los vinculos de Ollanta y Cusi Kcuyllor, Drama en Quichua. Obra compilada y espurgada con la version Castellana al frente de su testo por el Dr. José Fernandez Nodal, Abogado de los tribunales de justicia de la Republica del Peru: bajo los auspicios de La Redentora Sociedad de Filantropos para mejorar la suerte de los Aborijenes Peruanos.” (Ayacucho, en el deposito del Autor.) Dr. Nodal commenced, but never completed, an English translation.

[40]Ollanta. Ein Altperuanisches Drama aus der Kechuasprache. Ubersetzt und commentirt von J. J. von Tschudi.” (Wien, 1875.) 4to., pp. 220.

[41] Lopez also tells us that his father was a personal friend of Dr. Valdez, and never heard that the learned Quichua scholar was the author of Ollantay. On the contrary, he believed that the drama was very ancient. Mariano Moreno, another intimate friend of Dr. Valdez, bears the same testimony. Races Aryennes, p. 325.

[42] Collection Linguistique Americaine. Tome iv. “Ollantaï, drama en vers Quechuas du temps des Incas: traduit et commenté.” Par Gavino Pacheco Zegarra. Paris: Maisonneuve et Cie., 25, Quai Voltaire, 1878, pp. clxxiv and 265. At the end there is a vocabulary of all the words in the text of Ollantay.

[43] In my book, Cuzco and Lima, 1853, written when I was twenty-two, immediately after transcribing the Justiniani version, I assumed the antiquity of the drama. But in my later work, Travels in Peru and India (1862), I expressed a doubt, and inclined to the opinion that Dr. Valdez was the author (Note, p. 138). A subsequent detailed and critical study of the text obliged me to revert to my former belief that Ollantay was, in the main, a composition of Ynca origin, dating from before the conquest. All I have since read has confirmed me in this opinion.

[44] See p. 51.

[45] P. 116.

[46] Don Vicente Lopez suggests the following derivation for the name of Ollantay. The second part, Antay, signifies “of the Andes”, anything belonging to the Andes. Oll would be a corruption of Ull or Uill. The correct form would be Uill-Antay or Uilla Antay. Uilla means a legend, tradition, or history, The Legend of the Andes. Several of the manuscripts have Apu-Ollantay, Apu, meaning chief, “The Legend of the Chief of the Andes.”

Barranca proposes Ulla as a derivative of Ullu, “the power of love.” Ccahuari-Ullanta, as an expression of admiration.