TRANSLATIONS.
[Of the Translations that follow a few were published by Shelley himself, others by Mrs. Shelley in the “Posthumous Poems”, 1824, or the “Poetical Works”, 1839, and the remainder by Medwin (1834, 1847), Garnett (1862), Rossetti (1870), Forman (1876) and Locock (1903) from the manuscript originals. Shelley’s “Translations” fall between the years 1818 and 1822.]
HYMN TO MERCURY.
TRANSLATED FROM THE GREEK OF HOMER.
[Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824. This alone of the “Translations” is included in the Harvard manuscript book. ‘Fragments of the drafts of this and the other Hymns of Homer exist among the Boscombe manuscripts’ (Forman).]
1.
Sing, Muse, the son of Maia and of Jove,
The Herald-child, king of Arcadia
And all its pastoral hills, whom in sweet love
Having been interwoven, modest May
Bore Heaven’s dread Supreme. An antique grove _5
Shadowed the cavern where the lovers lay
In the deep night, unseen by Gods or Men,
And white-armed Juno slumbered sweetly then.
2.
Now, when the joy of Jove had its fulfilling,
And Heaven’s tenth moon chronicled her relief, _10
She gave to light a babe all babes excelling,
A schemer subtle beyond all belief;
A shepherd of thin dreams, a cow-stealing,
A night-watching, and door-waylaying thief,
Who ‘mongst the Gods was soon about to thieve, _15
And other glorious actions to achieve.
3.
The babe was born at the first peep of day;
He began playing on the lyre at noon,
And the same evening did he steal away
Apollo’s herds;—the fourth day of the moon _20
On which him bore the venerable May,
From her immortal limbs he leaped full soon,
Nor long could in the sacred cradle keep,
But out to seek Apollo’s herds would creep.
4.
Out of the lofty cavern wandering _25
He found a tortoise, and cried out—‘A treasure!’
(For Mercury first made the tortoise sing)
The beast before the portal at his leisure
The flowery herbage was depasturing,
Moving his feet in a deliberate measure _30
Over the turf. Jove’s profitable son
Eying him laughed, and laughing thus begun:—
5.
‘A useful godsend are you to me now,
King of the dance, companion of the feast,
Lovely in all your nature! Welcome, you _35
Excellent plaything! Where, sweet mountain-beast,
Got you that speckled shell? Thus much I know,
You must come home with me and be my guest;
You will give joy to me, and I will do
All that is in my power to honour you. _40