[15.] Selling his antidote)—Ver. 3. “Antidotum” probably means a universal remedy, capable of curing all natural diseases, as well as neutralizing the effects of poison.

[16.] Trust your lives)—Ver. 15. He seems to pun upon the word “capita,” as meaning not only “the life,” but “the head,” in contradistinction to “the feet,” mentioned in the next line. As in l. 2 we find that he came to a place where he was not known, we must suppose that the Cobbler confessed to the King his former calling.

[17.] For a measure)—Ver. 3. Properly “modius;” the principal dry measure of the Romans. It was equal to one-third of the amphora, and therefore to nearly two gallons English.

[18.] Day comes)—Ver. 6. “Quum dies adveniat,” a law term, signifying “when the day of payment comes.”

[19.] Liars generally)—Ver. 1. It is supposed by some that this Fable is levelled against the informers who infested Rome in the days of Tiberius.

[20.] Her months completed)—Ver. 2. Plutarch relates this, not as a Fable, but as a true narrative.

[21.] Ready to whelp)—Ver. 3. Justin, B. I., c. 3, mentions this Fable with some little variation, as being related by a Ligurian to Comanus, the son of King Nannus, who had granted (about B.C. 540) some land to the Phocæans for the foundation of the city of Massilia; signifying thereby that the natives would be quickly dispossessed by the newcomers.

[22.] With flashing tusks)—Ver. 5. “Fulmineus,” “lightning-like,” is an epithet given by Ovid and Statius also, to the tusks of the wild boar; probably by reason of their sharpness and the impetuosity of the blow inflicted thereby. Scheffer suggests that they were so called from their white appearance among the black hair of the boar’s head.

[23.] Which was the bigger)—Ver. 8. “Quis major esset. Illi dixerunt Bovem.” Bentley censures this line, and thinks it spurious. In good Latin, he says “uter” would occupy the place of “quis,” and “bovem” would be replaced by “bos.”

[24.] It has been related)—Ver. 3. Pliny, in his Natural History, B. viii. c. 40, and Ælian, in his Various and Natural Histories, relate the same fact as to the dogs drinking of the Nile. “To treat a thing, as the dogs do the Nile,” was a common proverb with the ancients, signifying to do it superficially; corresponding with our homely saying, “To give it a lick and a promise.” Macrobius, in the Saturnalia, B. i. c. 2, mentions a story, that after the defeat at Mutina, when enquiry was made as to what had become of Antony, one of his servants made answer: “He has done what the dogs do in Egypt, he drank and ran away.”