We say to-day; they also say to-year. And when it begins to thaw, they say the weather is ungiving, it ungives.

APPENDIX.
THE PENNSYLVANIA GERMAN DIALECT.

The “Pennsylvania Dutch,” which is spoken over a large portion of our own State, and is also heard in Maryland, Virginia, Ohio, Indiana, and Illinois, is not divided into dialects as are the languages of many European countries, but seems to be nearly homogeneous. The following specimen was taken from the lips of a working-woman born in Cumberland County, Pennsylvania, of German descent, but who learned most of her “Dutch” in the State of Maryland. She now lives in Lancaster County, Pennsylvania. An English article was read to her; and with some little difficulty she turned it into the version given. This version was submitted to a learned gentleman born in the eastern part of this State, but now living in Lancaster, and he declared it to be a good specimen of Pennsylvania German. I have abbreviated it, and give the English first, so that the difficulty may be observed which the translator found in the version.

“At Millville, New Jersey, about noon, while everybody in town was going to dinner, a deer came dashing down through the main street, and right behind it followed a dozen dogs, barking the loudest they knew how. Every dog on the line of the chase joined in, so that when the edge of the town was reached there were nearly fifty dogs after the deer. One solitary horseman caught on to the procession before it left town, and he was soon followed by a score of others, and inside of half an hour there were only women and factory hands left in the town. The deer got into the woods and escaped. A hound, which a merchant sent to Philadelphia for on Thursday, brought the deer to bay, and the merchant’s son fired the fatal shot.”

An Millville, New Jersey, about Mitdog, wie all die Leit in der Stadt zu Mittag gange sin, en Hayrsch is darrich die main Schtross schprunge, und recht hinne noch ein dutzet Hund noch schprunge, und hen so laut gejolt als sie hen könne. All die Hund in der Schtadt sind oof die Geschpoor und sin noch; so wie sie an die End von der Schtadt sin der ware about fufzig Hund am Hayrsch noch. Ein ehnzige Reiter ist noch eh sie aus der Schtadt kumme sind und es ware gly zwanzig meh, und in weniger als en Halb-stund da war Niemand meh in der Schtadt als Wipesleit und die factory Hendt. Der Hayrsch ist in der Busch kumme und sie hen ihn verlore. En Houns voo ein Merchant in Philadelphia geschickt hat dafore, hat den Hayrsch schtill schteh mache; und der Merchant sei Sohn hat ihn dote schosse.

But although the Pennsylvania German is not divided into the great number of dialects or varieties found in Europe (I hear that there are about fifty in little Switzerland), yet there are differences here in the spoken dialect. While visiting at the house of a gentleman born in Lehigh County, but living in Lebanon, the following were pointed out to me. In Lehigh a lantern is a lutzer; in Lebanon, lattern. In the former the word for orchard is boongart; in the latter, bomegarte. Meadow is Schwamm in the former, and Viss in the latter. The adverb orrick (arg) is very much used in Pennsylvania German; but a clergyman coming to live in Lebanon County was reproved by some of his plain friends for its use. Perhaps it is nearly synonymous with our darned,—“That’s darned cheap.” Der Arge in the Bible is the evil one.

Mr. Weiser, of the Reformed Church, finds differences in adjoining counties. Thus, in Berks a set of bars in a fence is en Falder; in Montgomery, E’fahrt (or a place to drive through). In Lehigh they say of a drunken man, “Er hat e Kischt ah” (he carries a chest); but this is not heard in the near parts of Montgomery. Tomatoes are sometimes, I think, called Goomeranze in Allentown, and in Bucks County Boomeranze (from Pomeranze, an orange); but this is not heard in Lancaster County.

A learned German in Philadelphia says that several different dialects have flowed like streams into Pennsylvania,—one the Palatinate, another the Suabian, a third Allemanian, a fourth Swiss; and Prof. Dubbs, of Franklin and Marshall College, Lancaster, but born in Allentown, finds in the region with which he is familiar, east of the Susquehanna, three plainly marked sub-dialects. The one east of the Schuylkill is marked by the diminutive chen in the place of lein. In that district a little pig is called Säuche, and west of the Schuylkill Säulie (for Säulein). A third sub-dialect, he says, is peculiar to some of the sects of Lancaster County. It is probably of Swiss origin, and is marked by a broad drawl. (The late Prof. Haldeman remarked that in our dialect the perfect is used for the imperfect tense, as in Swiss; so that for “ich sagte” (I said) we have “ich hab ksaat” (gesagt), and for “ich hatte” (I had) we have “ich hab kat” (gehabt)).

(The following excellent remarks on the Pennsylvania dialect are taken from an article in the Mercersburg Review by Prof. Stahr, now also of Franklin and Marshall College, Lancaster. I have made some trifling alterations, mostly in parenthesis.)