“It is of course impossible in our present limits to specify all the peculiarities of Pennsylvania German, so as to give an adequate idea of its form to those who are not familiar with it. We may, however, state a few general principles, which will enable any one conversant with High German to read and understand the dialect without difficulty. In the first place it must be borne in mind that the letters have the South German sound: a has the broad sound like the English aw; st and sp whenever they occur sound broad, like scht and schp, etc. Secondly, letters are commuted or changed. Instead of the proper sound of the modified vowel or Umlaut ō, we find the sound of the German ē or the English ā, and instead of ü we find ie or i, equivalent to the English i in machine, or the same shortened as in pin. Instead of the proper sound of eu, we have the German ei or the English ī. Instead of au, particularly when it undergoes modification in inflections, we have broad a or aa in the unmodified, and ä or āā in the modified, form. Thus we have Baam for Baum, and Bääm’ for Baüme; laafe’ for laufen, and laaft or lääft for laüft. The diphthong ei is often changed into long e or ee. Thus for Stein we have Stee’ (pronounced Shtay), for Bein, Bee’, for Eid we have Eed, for Leid, Leed. A is often changed into o, as Johr for Jahr, Hoor for Haar; i is changed into e, as werd for wird (Es wird Schlimm is spoken Schvate schlimm), Hert for Hirt, etc. Consonants are also frequently changed; b into w (Bievel is heard for Bibel), p into b, t into d, etc. Thirdly, words are shortened by dropping the terminations, especially n of the infinitive or generally after e. Prefixes are frequently contracted, so also compound words. Thus instead of werden, folgen, fangen, we have werre’, folge’, fange’; einmal becomes emol; nicht mehr, nimme, etc. Fourthly, the Pennsylvania dialect uses High German words in a different sense. Thus for Pferd, horse, we have Gaul, which in High German means a heavy farm-horse or an old horse; gleiche, from the High German gleichen, to resemble, means in the Pennsylvania dialect, to like; gucke’, from High German gucken, to peep, to pry, means to look. Finally, we find English words introduced in their full form, either with or without German prefixes and modifications; e.g., Store (Schtore), Rüles, Cäpers, Circumstänces, trävele, stärte, fixe, fighte.

“Nouns have scarcely any changes of form, except to distinguish singular and plural. These, where they exist, are the same as in High German. One of the most striking peculiarities is this: the genitive case is never used to indicate possession, the dative is used in connection with a possessive pronoun. Thus instead of Der Hut des Mannes (the hat of the man) we find Dem Mann sei’ Hut (to the man his hat).... The definite article is used for dieser, diese, dieses (this), and seller, selle, sell, for jener, jene, jenes (that). The adverb wo is used instead of the relatives welcher, welche, welches.

“In inflecting pronouns, mir is used instead of wir (us). The verb has no imperfect tense; the perfect is always used for it in Pennsylvania German. (And it will be observed, I think, that those accustomed to speaking the dialect will use the perfect thus in English.)

“From wollen we have: Ich will, du witt, er will, mir wolle’, ihr wolle’, sie wolle’; and from haben: Ich hab, du hoscht, er hot, mir hen (from han, haben), ihr hen, sie hen.”

The number of writers in the dialect is becoming numerous. There are Mr. Zimmermann and Dr. Bruner, of Berks County, Rev. F. J. F. Schantz, originally of Lehigh, and Rev. Eli Keller and Mr. Henninger of the same; also Miss Bahn and Mr. H. L. Fisher, of York County. The most popular writer is the late Henry Harbaugh, of the Reformed Church, whose poems are collected under the title Harbaugh’s Harfe. Among them the favorite is Das alt Schulhaus an der Krick. (The old school-house on the creek.) In publishing this volume, the English words introduced after the manner of our Pennsylvania Germans have been generally replaced by German, so that it is not a perfect specimen of the spoken language. Here follow a few lines from Harbaugh’s Heimweh, or Homesickness:

“Wie gleich ich selle Babble-Beem!

Sie schtehn wie Brieder dar;

Un uf’m Gippel—g’wiss ich leb!

Hock’t alleweil ’n Schtaar!

’S Gippel biegt sich—guk, wie’s gaunscht,