Of the same kind are these: “When we get moved once.” “You’ll know what it is when you hain’t got no father no more once.” (This use of once has been alluded to in the text.)

“Mother, don’t be so cross!” “I ought to be cross” (angry).

I do not know that it is “Dutch” to say, “Did you kiss your poppy?” or, “Barbara, where’s your pap?” (for father).

“How are you, Chrissly?” (diminutive of Christian.) “Oh! I’ve got it so in the back.”

Those who live among Pennsylvania Germans cannot fail to observe that when they, speaking English, make mention of a couple, as, “She gave me a couple of peaches,” they do not generally mean two only. Couple has doubtless to them the same meaning as the German word Paar, which is defined by Whitney “a couple, two or three, a few, sundry.”

I cannot tell the deviation of our interjection of pain, Owtch!

Ok! is doubtless the German Ach! or is it Irish?

And what is the derivation of “Sahdie?” so much used by children for “Thank you.”

There is a word neither of English nor German origin which is sometimes used as a salutation by Pennsylvania Germans. It is familiarly Hottiay. Few would divine to see it thus that it is the French adieu.