ESSAY XI.

THE OBSTACLE OF LANGUAGE.

The greatest impediment to free intercourse between nations is neither distance nor the differences of mental habits, nor the opposition of national interests; it is simply the imperfect manner in which languages are usually acquired, and the lazy contentment of mankind with a low degree of attainment in a foreign tongue when a much higher degree of attainment would be necessary to any efficient interchange of ideas.

It seems probable that much of the future happiness of humanity will depend upon a determination to learn foreign languages more thoroughly. International ill-will is the parent of innumerable evils. From the intellectual point of view it is a great evil, because it narrows our range of ideas and deprives us of light from foreign thinkers. From the commercial point of view it is an evil, because it leads a nation to deny itself conveniences in order to avoid the dreaded result of doing good to another country. From the political point of view it is an enormous evil, because it leads nations to make war upon each other and to inflict and endure all the horrors, the miseries, the impoverishment of war rather than make some little concession on one side or on both sides that would have been made with little difficulty if the spirit of the two countries had been more friendly. May we not believe that a more general spirit of friendliness would result from more personal intercourse, and that this would be the consequence of more thorough linguistic acquirement?

It has always seemed to me an inexpressible misfortune to the French that they should not be better acquainted with English literature; and this not simply from the literary point of view, but because on so many questions that interest active minds in France it would be such an advantage to those minds to be able to see how those questions have appeared to men bred in a different and a calmer atmosphere. If the French read English easily they might often avoid (without ceasing to be national) many of those errors that result from seeing things only from a single point of view. I know a few intelligent Frenchmen who do read our most thoughtful writers in the original, and I can see what a gain this enlarged experience has been to them. On the other hand, it is certain that good French literature may have an excellent effect on the literary training of an Englishman. The careful study of that clear, concise, and moderate French writing which is the most perfect flower of the cultivated national mind has been most beneficial to some English writers, by making them less clumsy, less tedious, less verbose.

Of commercial affairs it would be presumptuous in me to say much, but no one disputes that international commerce is a benefit, and that it would not be possible without a class of men who are acquainted with foreign languages. On this class of men, be they merchants or corresponding clerks, the commercial intercourse between nations must depend. I find it stated by foreign tradesmen that if they were better acquainted with the English language much trade that now escapes them might be made to pass through their hands. I have myself often observed, on a small scale, that transactions of an international character have taken place because one of the parties happened to know the language of the other, when they would certainly not have taken place if it had been necessary to make them through an agent or an interpreter.

With regard to peace and war, can it be doubted that the main reason for our peaceful relations with the United States lies in the fact of our common language? We may have newspaper quarrels, but the newspapers themselves help to make every question understood. It is far harder to gain acceptance for English ideas in France, yet even our relations with France are practically more peaceful than of old, and though there is intense jealousy between the two countries, they understand each other better, so that differences which would certainly have produced bloodshed in the days of Pitt, cause nothing worse than inkshed in the days of Gladstone. This happy result may be attributed in great part to the English habit of learning French and going to Paris or to the south of France. We need not expect any really cordial understanding between the two countries, though it would be an incalculable benefit to both. That is too much to be hoped for; their jealousy, on both sides, is too irritable and too often inflamed afresh by new incidents, for neither of them can stir a foot without putting the other out of temper; but we may hope that through the quietly and constantly exerted influence of those who know both languages, war may be often, though perhaps not always, avoided.

Unfortunately an imperfect knowledge of a foreign language is of little use, as it does not give any real freedom of intercourse. Foreigners do not open their minds to one who blunders about their meaning; they consider him to be a sort of child, and address to him “easy things to understand.” Their confidence is only to be won by a demonstration of something like equality in intelligence, and nobody can give proof of this unless he has the means of making his thoughts intelligible, and even of assuming, when the occasion presents itself, a somewhat bold and authoritative tone. People of mature and superior intellect, but imperfect linguistic acquirements, are liable to be treated with a kind of condescending indulgence when out of their own country, as if they were as young in years and as feeble in power of thought as they are in their knowledge of foreign languages.

The extreme rarity of that degree of attainment in a foreign language which deserves to be called mastery is well known to the very few who are competent to judge. At a meeting of French professors Lord Houghton said that the wife of a French ambassador had told him that she knew only three Englishmen who could speak French. One of these was Sir Alexander Cockburn, another the Duke of Bedford, and we may presume the third to have been Lord Houghton himself. Amongst men of letters Lord Houghton only knew one, Henry Reeve, the editor of the “Edinburgh Review” and translator of the works of De Tocqueville. He mentioned Lord Arthur Russell as an example of accomplishment, but he is “quasi French by l’esprit, education, and marriage.”