[15] PARDI, 'Indeed.' An alteration of par Dieu. Though still used, parbleu, likewise a euphemism for par Dieu, has largely replaced it. It is not in the Dictionary of the Academy, 1878.
[16] TOUT EN SERA BON. The en refers apparently to the divers qualities of Dorante which Lisette has just enumerated, though it is difficult to see the connection clearly.
[17] TOUT S'Y TROUVE. The modern form would be, se trouve en lui, the y not being now used of persons.
[18] HÉTÉROCLITE. Used familiarly and figuratively for 'strange,' 'odd,' 'peculiar.'
[19] UN PENSÉE DE TRÈS BON SENS—Pleine de sens. VOLONTIERS, 'Frequently,' 'usually.' 'is usually inclined to be …'
[20] PASSE, 'We'll let that pass.' Used familiarly for soit.
[21] OUI-DA, 'Truly,' 'certainly,' or, more freely and familiarly, 'I should think so.' Da is, according to Diez, a shortened form of diva, an exclamation composed of the two imperatives dis and va: diva > dea > da. It may be added to either the affirmative or the negative (non-da), or stand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becoming obsolete, especially in the negative.
[22] DE BEAUTÉ. Quant à la beauté would convey the idea, better to the modern ear. The construction is the genitive after dispenser. The pronominal en is. therefore, redundant.
[23] VERTUCHOUX, written usually vertuchou, 'Bless me,' A euphemism like vertubleu, which is similarly a corruption of vertu (de) Dieu.
[24] CE SUPERFLU-LÀ SERA MON NÉCESSAIRE. Voltaire, in his Mondain (1736), lines 22-23, repeated the same idea: "Le superflu, chose très nécessaire, A réuni l'un et l'autre hémisphère."