[65] PLUS COMMODÉMENT, 'With less ceremony.'
[66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used even nowadays.
[67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then.'
[68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart.' The more common modern meaning of the idiom en vouloir à is, 'to have a grudge against'; but the expression used in the text is also frequent with the meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait à Célie" (la Veuve, I. 181). "Poppée était une infidèle qui n'en voulait qu'au trône" (Othon, I. 194). "Je n'en veux pas, Cléone, au sceptre d'Arménie" (Nicomède, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait à l'argent" (les deux Mulets, I. 8). The Academy gives the locution in its Dictionary, with the remark: "signifie aussi familièrement, Avoir quelque prétention sur cette personne, sur cette chose, en avoir quelque désir. Il en veut à cette fille. Il en veut à cette charge."
[69] AILLE SUR MES BRISÉES, 'Be my rival.' Les brisées. Branches broken off by a hunter to recognize the hiding-place of the game, hence 'traces.' Suivre les brisées de quelqu'un, 'To follow someone's example.' Aller sur les brisées de quelqu'un, 'To contest with (or rival) someone' (Littré, "brisées," 1° and 2°).
[70] VOUS PERDREZ VOTRE PROCÈS, 'You will get the worst of it.'
[71] ILS SE DONNENT LA COMÉDIE, 'They are making fun at my expense.'
[72] QUI L'AURA, 'Who wins his love.'
[73] M'EN CONTER. See note 38.
[74] NOUS SOMMES DANS LE STYLE AMICAL. An expression derived from the précieuses.