[114] SANDIS. See note 20.

[115] ENTENDS. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 247.

[116] EN PUISSANCE D'ÉPOUX. A law term meaning: "Qui ne peut contracter ni disposer de rien sans être autorisée de son mari" (Dict. de l'Acad., 1878). Used often in the mere sense of 'married,' as here. Compare: "Je ne comprends même pas qu'elle se soit amourachée d'un homme en puissance de femme" (Augier, les Effrontés, v, 4).

[117] RIT. This use of the verb rire in the sense of plaire is not uncommon.

[118] LA SERVITUDE. An incorrect use of the abstract noun. Lépine, doubtless, means les serviteurs, les domestiques.

[119] LA MÉDIOCRITÉ DE L'ÉTAT FAIT QUE LES PENSÉES SONT MÉDIOCRES. Compare: "Ne sais-tu pas que les petits scrupules ne conviennent qu'aux petites gens?" (J.J. Rousseau, la Nouvelle Héloise, IV, 13. The same idea differently applied).

[120] CE QUI EST DE CERTAIN. With est taken in the sense of il y a, the construction is correct. The modern form would be, Ce qui est certain.

[121] SANS DIFFICULTÉ. See le Jeu de l'amour et du hasard, note 154.

[122] ARTICLE, 'Matter.'

[123] DISPUTE. The correct modern word is conteste. On dispute sur une chose.