But the poet is not to be blamed because in his poetry he sets forth not only the virtues but the evils of the soul, its sadness and its joys, its fears and desires; for being a poet, it is necessary for him to imitate not only good but evil characters. For without these the deeds would not get the admiration of the hearer, who must pick out the better characters. And he has made the gods associating with men not only for the sake of interest and entertainment, but that he might declare by this that the gods care for and do not neglect men.

To sum up, an extraordinary and mythical narration of events is employed in order to stir his readers with wonder and to make his hearers strongly impressed. Whence he seems to have said some things contrary to what is likely. For the persuasive always follows where the remarkable and elevated are previously conjoined. Therefore he not only elevates actions, and turns them from their customary course, but words as well. That he always handles novel things and things out of the common sphere, and leads on his hearers, is evident to every one. And indeed in these fabulous narratives, if one reads not unattentively but carefully each element of what is said, Homer appears to have been at home in the whole sphere and art of logic, and to have supplied many incentives, and as it were seeds of all kinds of thought and action to his posterity, not to poets alone, but to the authors of historical and scientific works. Let us first look at his varied form of speech, and afterward at his sound knowledge on matters of fact. All poetry grips the hearer by definite order of coordinated expressions, by rhythm and metre, since the smooth and flowing, by becoming at the same time grave and sweet, forces the attention by its action on the senses. Whence it comes to pass also that it delights not only by the striking and attractive parts, but easily persuades by the parts tending to virtue.

The poems of Homer have the most perfect metre, the hexameter, which is also called heroic. It is called hexameter because each line has six feet: one of these is of two long syllables, called spondee; the other, of three syllables, one long and two short, which is called dactyl. Both are isochronic. These in interchangeable order fill out the hexameter verse. It is called heroic because in it the deeds of the heroes are recounted.

He makes use of a sound diction, combining the characteristics of every Greek dialect, from which it is plain that he travelled over the whole of Greece and among every people in it. He uses the ellipse of the Dorians, due to their practice of shortening their speech, saying for [Greek omitted], as (O. i. 392): "Immediately a beautiful horse ([Greek omitted]) was his," and for [Greek omitted] he uses [Greek omitted], as (O. xix. 543): "Because ([Greek omitted]) an eagle killed my geese"; and for [Greek omitted], "back," [Greek omitted], changing the o into a, the [Greek letter omitted] and the [Greek letter omitted] into its related letter. And [Greek omitted] he changes to [Greek omitted](I. xiv. 249): "For before at another time ([Greek omitted]) your precepts made me modest," and similar cases. Likewise, dropping the middle syllable, he says for [Greek omitted], "of like hair," and [Greek omitted], "of the same years," [Greek omitted]; and for [Greek omitted], that is, "of the same father," [Greek omitted]; for [Greek omitted]; "to tremble," [Greek omitted] for [Greek omitted], "I honour," [Greek omitted]. It is a characteristic of the Dorians also to transpose letters, as when they say for [Greek omitted], [Greek omitted].

In composite words he makes use of the syncope of the Aeolians, saying [Greek omitted] instead of [Greek omitted], "they went to sleep," and [Greek omitted], for [Greek omitted], "to subject."

Then when the third person of the imperfect among other Greek peoples ends in the diphthong [Greek letter], the Eolians end in [Greek letter], as when they say for [Greek omitted], "he was loving," [Greek omitted], and for [Greek omitted], "he was thinking," [Greek omitted]. This custom Homer followed, saying (I. xi. 105): "He bound ([Greek omitted]) in tender twigs," instead of [Greek omitted], and (O. v. 478): "Which neither any humid power of the wind penetrates" [Greek omitted]. Besides this they change [Greek letter] into [Greek letter], as they say [Greek omitted] for [Greek omitted], "odor," and [Greek Omitted] for [Greek omitted], "we knew."

Besides, they use pleonasm in some expressions, as when they put for [Greek omitted], "calm," [Greek omitted], [Greek omitted] for [Greek omitted], "but," [Greek omitted] got [Greek omitted], "having cried." And when to the second person of verbs they add [Greek omitted], for [Greek omitted] "thou speakest," [Greek omitted], and for [Greek omitted], "thou hast spoken," [Greek omitted]. Some attribute the doubling of the consonant to the Dorians, some to the Aeolians. Such as we find in I. v. 83: "Black death laid hold on [Greek omitted] him," [Greek omitted]; for [Greek omitted] as I. iii. 321: "Each did these deeds."

He preserves the peculiarity of the Ionians for the preterite tenses of verbs the aphaeresis, as where he says [Greek omitted] for [Greek omitted]. So in past tenses they are want to begin with the same letter as in present tenses and to leave off the [Greek letter] in the word [Greek omitted], "priest" and [Greek omitted], "hawk." Besides, they add [Greek letter] to the third persons of the subjunctive mood, as when they say for [Greek omitted] "may have come," [Greek omitted], and for [Greek omitted], "may have taken," [Greek omitted]. This participle they add to the dative, [Greek omitted], "to the gates," "to the woods." Besides, they say [Greek omitted] for "name", and [Greek omitted] for [Greek omitted], "disease" and [Greek omitted] for [Greek omitted], "empty," and [Greek omitted] for [Greek omitted], "black." And then they change long [Greek letter] into [Greek letter], as[Greek omitted] for [Greek omitted], "Juno," and for [Greek omitted], Minerva. And sometimes they change [Greek letter] into [Greek letter], saying for [Greek omitted], "having forgotten." Moreover, they write in full by diaeresis words which are circumflexed, for [Greek omitted], "intelligent," [Greek omitted]. In the same way they lengthen genitive singulars in [Greek omitted], as [Greek omitted], and genitive feminines in [Greek omitted], as [Greek omitted], "of gates," [Greek omitted], "of nymphs," and finally regular plurals of nouns in the neuter gender ending in [Greek letter] as [Greek omitted], [Greek omitted], "breasts," "darts," and their genitives likewise. They say in their way [Greek omitted] for [Greek omitted].

But he most largely used the Attic dialect for it was combined with others. For just as in Attic they say [Greek omitted] for [Greek omitted], "people," so he did, as [Greek omitted] and [Greek omitted], "debt." It is a custom with them sometimes to use contractions and to put one syllable for two, as for [Greek omitted], "word," [Greek omitted], and for [Greek omitted], "clothes," [Greek omitted]. Related to these is that Homeric expression, "the Trojans in crowds bent over" [Greek omitted], and another case, "fields bearing the lotos" [Greek omitted], instead of [Greek omitted]. Besides they take [Greek letter] from that type of optative, saying for [Greek omitted], "it might seem good to thee," [Greek omitted], for [Greek omitted], "mightiest thou be honored," [Greek omitted]. There is also an Atticism [Greek omitted] for [Greek omitted] in his verse (I. iii. 102):—

But you others discerned most quickly.