[257] “—and the attachment, or disagreement, subsisting between them and their masters”;—so Allatius, and the Latin translation printed at Perugio.

[258] The twelfth house.

[259] The probable meaning is, “if not acting in concert”: but the Latin of Perugio says, “si sint oppositi secundum longitudinem.”

[260] There seems a misprint here in the original: δυσωδιων, “foul vapours,” instead of δυσοδων, “wildernesses.”

[261] On the places indicative of travelling.

[262] Vide the 14th Chapter of the 3rd Book; on the number of the modes of prorogation.

[263] That is to say, the sign and degree on the occidental horizon.

[264] See a subsequent note, [p. 135], which gives an instance of the mode in which Placidus applied the power of the terms, in an anæretic direction.

[265] Δια σηψεων. Perhaps more properly, putridity or rottenness. The Perugio Latin translation renders it by “cancer.”

[266] Placidus, in treating of the nativity of Lewis, Cardinal Zachia, uses these words: “This example also teaches us what the sentiments of Ptolemy were concerning a violent death; when, in a peremptory place, both the enemies meet together, it is to be understood, that in the nativity the violence is sometimes first pre-ordained from the unfortunate position of the Apheta; at other times quite the contrary. But, because the direct direction happened to be in the terms of Mercury, the sickness was attended with a delirium and lethargy, so that you may perceive this to have been the true cause of the native’s death.” (Cooper’s Translation, pp. 198, 199.)