[267] Ειδε ανθωροσκοπησει προσοιον δηποτε των φωτων: which Allatius has translated, “if he should be in the ascendant opposed to either of the luminaries” (si in horoscopo alteri luminum opponatur); but the Latin copy of Basle, 1541, as well as that of Perugio, 1646, give the passage as now rendered. And it appears in a subsequent place, p. 201 (where the word ανθωροσκοπων occurs), that it can only be properly translated “in opposition to the ascendant.”
[268] Caput Medusæ.
[269] Ανθωροσκοπων. [Vide note ³ in p. 135.]
[270] That is to say, the lower heaven, or imum-cœli. Whalley has translated it, “above the earth,” instead of “below”; mistaking νπο for νπερ.
[271] On this chapter Whalley makes the following annotations: “One direction, how malevolent soever, rarely kills; and, in most nativities, there is required a train of malevolent directions to concur to death: where several malevolent directions concur so together, without the aid of intervenings of the benevolents, they fail not to destroy life.”
“In such trains of directions, the author here distinguisheth between the killing planet and the causer of the quality of death; for one planet doth not give both. The foremost of the malevolent train is the killing place, and shows the time of death; but the following directions, though benevolent, show the quality. If the train fall altogether, and none follow, for the quality observe those which precede, though at a distance and benevolent also; for, though the benevolent contribute to the preservation of life, yet they frequently specify the disease which is the cause of death. And with these, our author tells us, concur the configurating stars, the quality of the stars and signs, and the terms in which the lords happen. In violent deaths, the genethliacal positions of the lights are to be observed, and how the malefics affect them, and (how they) are also concerned by directions in the quality or death.” [See also Chap. XIV, Book II].
[272] With respect to the periodical divisions of time.
[273] It will, of course, be remembered, that the Sun, in the Ptolemaic astronomy, is counted as a planetary orb.
[274] The Latin copy of Basle, 1541, says, “to marriages.”
[275] “Bodily,” or in conjunction.