[39b] There being no P in Arabic, the Arabs use B precisely as if they were inhabitants of “Botzen and Bosen.”
[40] Mr. Sassoon was reported to be interested in the venture.
[41] “El N’zrani kulshi flus” is a common saying in Morocco.
[44] I will be glad to give names in full to anyone who will take up the poor devil’s case.
[46a] Sidi M’Doul is said to have been a Scotch sailor who became a Moor, and after his death, a saint. Be this as it may, from the saint’s name Europeans have made the name Mogador, which is never used by the Moors, who call the town Sueira, the picture.
[46b] Tajin literally means “the dish.” It is generally a greasy stew of mutton, soaked with rancid butter and saffron, and seasoned with asafoetida.
[46c] Couscousou is a kind of dry porridge made of grated wheat, stewed, and served up with mutton or chicken, and pieces of boiled pumpkin.
[47] “Mas vale salto de mata que ruegos de hombres buenos,” goes the adage in Spanish, and it is one that most sensible men will endorse.
[48] Mellah is the word used to designate a Jewry in Morocco. Literally it means Salt, and I have never heard any explanation of the term, but the salt has not lost its savour, as any traveller not suffering from rhinitis can testify.
[49a] Pagar y apelar.