I will now add two notes, which may possibly save some future investigator an unremunerative search.
First, concerning a language called Mocorosi.—In Jülg, this is made a language of Mexico. It is really the Moxa of South America under an altered name.
| English. | Mokorosi. | Moxa. |
|---|---|---|
| I | nùti | nuti. |
| thou | pìti | piti. |
| he | ema | ema. |
| this | màca | maca. |
| that | màena | maena. |
| that you | màro | maro. |
| she | esu | esu. |
| my | nuyee | nuyee. |
| thy | piyee | piyee. |
| his | mayee | mayee. |
| one | eto | eto. |
| two | api | api. |
| three | mopo | mopo. |
This is from an Arte y vocabulario de la Lengua Mocorosi, compuesto por un padre de la compañia de Jesus missionero de la Provincias de los Moxos dedicado a la Serenissima Reyna de los Angeles siempre Virgen Maria, Patrona de estas Missiones; en Madrid, año de 1699.
A Lima edition A.D. 1701 differs from this in omitting the name Mokorosi, and being dedicated to a different patron. In other respects the two works agree verbatim et literatim.
Secondly, in respect to a language called Timuacuana—For this we have a Catechismo y examen para los que comulgan ex lengua Castellana y Timuquana, por el Padre Fr. Francisco Pareja; and y Padre de la Provincia de Santa Elena de la Florida, &c. Mexico, 1627.
Also, the following numerals in Balbi, perhaps, taken from the above:—
| English. | Timuacuana. |
|---|---|
| one | minecotamano. |
| two | nauchamima. |
| three | nahapumina. |
| four | nacheketamima. |
| five | namaruama. |
| six | napikichama. |
| seven | napikinahuma. |
| eight | napekechetama. |
| nine | natumama. |