I will now add two notes, which may possibly save some future investigator an unremunerative search.

First, concerning a language called Mocorosi.—In Jülg, this is made a language of Mexico. It is really the Moxa of South America under an altered name.

English.Mokorosi.Moxa.
Inùtinuti.
thoupìtipiti.
heemaema.
thismàcamaca.
thatmàenamaena.
that youmàromaro.
sheesuesu.
mynuyeenuyee.
thypiyeepiyee.
hismayeemayee.
oneetoeto.
twoapiapi.
threemopomopo.

This is from an Arte y vocabulario de la Lengua Mocorosi, compuesto por un padre de la compañia de Jesus missionero de la Provincias de los Moxos dedicado a la Serenissima Reyna de los Angeles siempre Virgen Maria, Patrona de estas Missiones; en Madrid, año de 1699.

A Lima edition A.D. 1701 differs from this in omitting the name Mokorosi, and being dedicated to a different patron. In other respects the two works agree verbatim et literatim.

Secondly, in respect to a language called Timuacuana—For this we have a Catechismo y examen para los que comulgan ex lengua Castellana y Timuquana, por el Padre Fr. Francisco Pareja; and y Padre de la Provincia de Santa Elena de la Florida, &c. Mexico, 1627.

Also, the following numerals in Balbi, perhaps, taken from the above:—

English.Timuacuana.
oneminecotamano.
twonauchamima.
threenahapumina.
fournacheketamima.
fivenamaruama.
sixnapikichama.
sevennapikinahuma.
eightnapekechetama.
ninenatumama.