2. An analysis of such an expression as they praise one another's (or each other's) conduct, will show the lax character of certain forms in the Swedish. Of the two pronouns it is only the latter that appears in an oblique case, and this necessarily; hence the Swedish form hvarsannars is illogical. It is precisely what one's another's would be in English, or [a]ἄλλων ἄλλων] for [a]ἁλλήλων] in Greek. The same applies to the M. H. G. einen anderen. D. G. iii. 83.

3. The term expressive of the object appears in three forms, viz. preceded by the definite article (l'un l'autre), by the indefinite article (one another), and finally, standing alone (each other, einander). Of these three forms the first is best suited for expressing the reciprocal action of two persons (one out of two struck the other); whilst the second or third is fittest for signifying the reciprocal action of more than two (one out of many struck, and was struck by, some other).

The third general method of expressing mutual or reciprocal action is by the use of some particular form of the verb. In two, and probably more, of the African languages (the Woloff and Bechuana) this takes place. In the Turkish there is also a reciprocal form: as sui-mek, to love; baki-mek, to look; sui-sh-mek, to love one another; baki-sh-mek, to look at one another; su-il-mek, to be loved; sui-sh-il-mek, to be loved mutually.—David's Turkish Grammar.

The fourth form of expression gives the fact alluded to at the beginning of the paper: viz. an instrument of criticism in investigating the origin of certain deponent verbs. In all languages there is a certain number of verbs denoting actions, reciprocal or mutual to the agents. Such are the words embrace, converse, strive against, wrestle, fight, rival, meet, and several more. There are also other words where the existence of two parties is essential to the idea conveyed, and where the notion, if not that of reciprocal action, is akin to it; viz. reproach, compromise, approach, &c. Now in certain languages (the Latin and Greek) some of these verbs have a passive form; i. e. they are deponents,—loquor, colloquor, luctor, reluctor, amplector, suavior, osculor, suspicor, Latin; [a]φιλοτιμέομαι], [a]φιλοφρονέομαι], [a]μάχομαι], [a]διαλέγομαι], [a]ἁλέομαι], [a]διαλύομαι], [a]ἁμείβομαι] &c., Greek. Hence arises the hypothesis, that it is to their reciprocal power on the one hand, and to the connexion between the passive, reflective and reciprocal forms on the other, that these verbs owe their deponent character. The fact essential to the probability of this hypothesis is the connexion between the reflective forms and the reciprocal ones.

Now for one branch of languages this can be shown most satisfactorily. In Icelandic the middle voice is formed from the active by the addition of the reflective pronoun, mik, me, sik, him or self. Hence it is known by the terminations mc and sc, and by certain modifications of these affixes, viz. st, s, z, mz, ms. In the oldest stage of the language the reflective power of the middle voice, to the exclusion of a passive sense, is most constant: e. g. hann var nafnadr=he had the name given him; hann nefnist=he gave as his name, or named himself. It was only when the origin of the middle form became indistinct that its sense became either passive or deponent; as it generally is in the modern tongues of Denmark, Norway and Sweden. Now in the modern Scandinavian languages we have, on the one hand, certain deponent forms expressive of reciprocal action; whilst on the other we have, even in the very earliest stages of the Old Norse, middle or reflective forms used in a reciprocal sense. Of some of these, examples will be given: but the proof of their sense being reciprocal will not be equally conclusive in all. Some may perhaps be looked on as deponents (ættust, beriast, skiliast, mödast); whilst others may be explained away by the assumption of a passive construction (fundoz=they were found, not they found each other). Whatever may be the case with the words taken from the middle and modern stages of the language, this cannot be entertained in regard to the examples drawn from the oldest Norse composition, the Edda of Sæmund. For this reason the extracts from thence are marked Edd. Sæm., and of these (and these alone) the writer has attempted to make the list exhaustive. The translations in Latin and Danish are those of the different editors.

1. Ættust, fought each other.

2. Beriaz, strike each other.

brödur muno beriaz.
fratres invicem pugnabunt.

Voluspa, 41. Edd. Sæm.