BRITISH.
The Lord's Prayer in Cornish.
| Old Cornish. An Taz, ny es yn nêf, bethens thy hannow ughelles, gwrênz doz thy gulas ker: bethens thy voth gwrâz yn oar kepare hag yn nêf: ro thyn ny hithow agan peb dyth bara; gava thyn ny ny agan cam, kepare ha gava ny neb es cam ma erbyn ny; nyn homfrek ny en antel, mez gwyth ny the worth drok: rag gans te yn an mighterneth, and creveder, hag an' worryans, byz a venitha. | Modern Cornish. Agan Taz, leb ez en nêv, benigas beth de hanno, gurra de gulasketh deaz, de voth beth gwrêz en' oar pokar en nêv; ro dony hithow agan pyb dyth bara; ha gava do ny agan cabmow, pokara ny gava an gy leb es cam mo war bidn ny; ha na dege ny en antail, brez gwitha ny dort droge; rag an mychteyrneth ew chee do honnen, ha an crêvder, ha an 'worryans, rag bisqueth ha bisqueth. |
Welsh (Cambrian).
Luke xv. 11. 19.
The Prodigal Son.
11. Yr oedd gan ryw wr ddau fab:
12. A 'r jeuangaf o honynt a ddwedoddwrth ei dâdd, Fy nhâd, dyro i mi y rhan a ddigwydd o 'r da. Ac efe a ranodd iddynt ei fywyd.
13. Ac yn ôl ychydig ddyddiau y mâb jeuangaf a gasglodd y cwbl ynghyd, ac a gymmerth ei daith i wlâd bell; ac yno efe a wasgarodd ei dda, gan fyw yn affrallon.
14. Ac wedi iddo dreulio 'r cwbl, y cododd newyn mawr trwy 'r wlâd honno; ac yntef a ddechreuodd fod mewn eisiau.
15. Ac efe a aeth, ac a lynodd wrth un o ddinaswyr y wlâd honno; ac efe a 'i hanfonodd ef i 'w faefydd i borthi môch.
16. Ac efe a chwennychai lenwi ei fol â 'r cibaua fwytai 'r môch; ac ni roddodd neb iddo.
17. A phan ddaeth arto ei hur, efe addywedodd, Pa sawl gwâs cyflog o 'r eiddo fy nhâd sydd yn cael eu gwala a 'i gweddill o fara, a minnau yn marw o newyn!
18. Mi a godaf, ac a âf at fy nhâd, ac a ddwyedaf wrtho, Fy nhâd, pechais yn erbyn y nef, ac o'th flaen dithau.
19. Ac mwyach nid ydwyf deilwng i 'm galw yn fâb i ti: gwna si fel un o'th weision cyflog.
Armorican of Bas-Bretagne (Cambrian).
THE SAME.