BRITISH.

The Lord's Prayer in Cornish.

Old Cornish. An Taz, ny es yn nêf, bethens thy hannow ughelles, gwrênz doz thy gulas ker: bethens thy voth gwrâz yn oar kepare hag yn nêf: ro thyn ny hithow agan peb dyth bara; gava thyn ny ny agan cam, kepare ha gava ny neb es cam ma erbyn ny; nyn homfrek ny en antel, mez gwyth ny the worth drok: rag gans te yn an mighterneth, and creveder, hag an' worryans, byz a venitha. Modern Cornish. Agan Taz, leb ez en nêv, benigas beth de hanno, gurra de gulasketh deaz, de voth beth gwrêz en' oar pokar en nêv; ro dony hithow agan pyb dyth bara; ha gava do ny agan cabmow, pokara ny gava an gy leb es cam mo war bidn ny; ha na dege ny en antail, brez gwitha ny dort droge; rag an mychteyrneth ew chee do honnen, ha an crêvder, ha an 'worryans, rag bisqueth ha bisqueth.

Welsh (Cambrian).

Luke xv. 11. 19.

The Prodigal Son.

11. Yr oedd gan ryw wr ddau fab:

12. A 'r jeuangaf o honynt a ddwedoddwrth ei dâdd, Fy nhâd, dyro i mi y rhan a ddigwydd o 'r da. Ac efe a ranodd iddynt ei fywyd.

13. Ac yn ôl ychydig ddyddiau y mâb jeuangaf a gasglodd y cwbl ynghyd, ac a gymmerth ei daith i wlâd bell; ac yno efe a wasgarodd ei dda, gan fyw yn affrallon.

14. Ac wedi iddo dreulio 'r cwbl, y cododd newyn mawr trwy 'r wlâd honno; ac yntef a ddechreuodd fod mewn eisiau.

15. Ac efe a aeth, ac a lynodd wrth un o ddinaswyr y wlâd honno; ac efe a 'i hanfonodd ef i 'w faefydd i borthi môch.

16. Ac efe a chwennychai lenwi ei fol â 'r cibaua fwytai 'r môch; ac ni roddodd neb iddo.

17. A phan ddaeth arto ei hur, efe addywedodd, Pa sawl gwâs cyflog o 'r eiddo fy nhâd sydd yn cael eu gwala a 'i gweddill o fara, a minnau yn marw o newyn!

18. Mi a godaf, ac a âf at fy nhâd, ac a ddwyedaf wrtho, Fy nhâd, pechais yn erbyn y nef, ac o'th flaen dithau.

19. Ac mwyach nid ydwyf deilwng i 'm galw yn fâb i ti: gwna si fel un o'th weision cyflog.

Armorican of Bas-Bretagne (Cambrian).

THE SAME.