It is in the Southern French (Provençal, Langue d'Oc, or Limousin) that we have the following specimen, viz., the Oath of Ludwig, sworn A.D. 842.
The Oath of the King.
Pro Deo amur et pro Xristian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
The Oath of the People.
Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l'int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig num li iver.
The same in Modern French.
Pour de Dieu l'amour et pour du Chrêtien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui à moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.
Si Louis le serment, qu'à son frère Charles il jure, conserve; Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l'en puis, ni moi, ne nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.
[§ 144]. The Norman-French, spoken from the Loire to the confines of Flanders, and called also the Langue d'Oyl, differed from the Provençal in (amongst others) the following circumstances.
1. It was of later origin; the southern parts of Gaul having been colonized at an early period by the Romans.
2. It was in geographical contact, not with the allied languages of Spain, but with the Gothic tongues of Germany and Holland.