These are the Nordalbingians of the eighth century. Before we consider their relations to the Westphalian and Hanoverian Saxons the details of the present ethnology of the Cimbric Peninsula are necessary. At the present moment Holstein, Stormar, and Ditmarsh are Low German, or Platt-Deutsch, districts; the High German being taught in the schools much as English is taught in the Scotch Highlands. Eydersted also is Low German, and so are the southern and eastern parts of Sleswick. Not so, however, the western. Facing the Atlantic, we find an[174] interesting population, isolated in locality, and definitely stamped with old and original characteristics. They are as different from the Low Germans on the one side as the Dutch are from the English; and they are as little like the Danes on the other. They are somewhat bigger and stronger than either; at least both Danes and Germans may be found who own to their being bigger if not better. They shew, too, a greater proportion of blue eyes and flaxen locks; though these are common enough on all sides. That breadth of frame out of which has arisen the epithet Dutch-built, is here seen in its full development; with a sevenfold shield of thick woollen petticoats to set it of. So that there are characteristics, both of dress and figure, which sufficiently distinguish the North-Frisian of Sleswick from the Dane on one side and the German on the other.

It is only, however, in the more inaccessible parts of their country that the differentiæ of dress rise to the dignity of a separate and independent costume. They do so, however, in some of those small islands which lie off the coast of Sleswick; three of which are supposed to have been the three islands of the Saxons, in the second and third centuries. A party, which the writer fell in with, from Föhr, were all dressed alike, all in black, all in woollen, with capes over[175] the heads instead of bonnets. "Those," says the driver, who was himself half Dane and half German, "are from Föhr. They have been to Flensburg to see one of their relations. He is a sailor. They are all sailors in Föhr. Some of them, perhaps, smugglers—they all dress so—I can't speak to them—my brother can—he has been in England, and an Englishman can talk to them—they talk half Danish and half Platt-Deutsch, and half English—more than half. They were Englishmen once—a good sort of people—took no part in the war—did not much care for the Danes, though the Danes took pains to persuade them—so did the Germans, but they did not much care for the Germans either—strong men—good soldiers—good sailors—Englishmen, but not like the Englishmen I've seen myself. My brother's been in London and America, and can talk with them."

What is thus said about their English-hood is commonly believed by the Danes and Germans of the Frisian localities. They are English in some way or other, though how no one knows exactly. And many learned men hold the same view. It is a half-truth. They are more English, and, at the same time, more Dutch, than any of their neighbours; more so than either Dane or German, but for all that they are something that is neither English nor Dutch. They are Frisians[176] of the same stock as the Frisians of Friesland, whom they resemble in form, and dress, and manners, and speech, and temper, and history. But from the Frisians of the south they have been cut off for many centuries, partly by the hand of man, partly by the powers of Nature, partly by invasions from Germans, and partly by overwhelming inbreaks of the Ocean. There is a Frisian country in the south (the present Province of Friesland), and there is a Frisian country in the north (the tract which we are speaking of); and these are parts of the terra firma. But the Friesland that lay between the two is lost—lost, though we know where it is. It is at the bottom of the sea: forfeited, like the lava-stricken plains of Sicily, of Campania, and of Iceland, in the great game of Man against Nature—for it is not everywhere that Man has been the winner. The war of the Frisians against the sea has been the war not of the Titans against Jove, but of the Amphibii against Neptune.

Every Frisian—Friese as he calls himself—is an agriculturist, and it is only in the villages that the Frisian tongue is spoken. In the towns of Ripe, Bredsted, and Husum, small as they are, there is nothing but Danish and German. But in all the little hamlets between, the well-built old-fashioned farm-houses, with gable-ends of vast breadth, and massive thatched roofs that make[177] two-thirds of the height of the house, and a stork's nest on the chimney, and a cow-house at the end, are Frisian; and, if you can overhear what they say amongst themselves, you find that, without being English it is somewhat like it. Woman is the word which sounds strangest to both the German and the Dane, and, it is generally the first instance given of the peculiarity of the Frisian language. "Why can't they speak properly, and say Kone?" says the Dane. "Weib is the right word," says the German. "Who ever says woman?" cry both. The language has not been reduced to writing; indeed, the little that has been done with it is highly discreditable to the Sleswick-Holstein Church Establishment. It is spoken by upwards of thirty thousand individuals; and when we remember that the whole population of Denmark is less than that of London and the suburbs, we see at once that a large proportion of it has been less heeded in respect to its spiritualities than the Gaels and Welsh of Great Britain.

You may distinguish a Frisian parish as the Eton grammar distinguishes nouns of the neuter gender. It is omne quod exit in -um; for so end nine out of ten of the Frisian villages. Now, throughout the whole length and breadth of the Brekkelums, and Stadums, &c., that lie along the coast, from Ripe north to Husum[178] south, there is not one church service that is performed in Frisian, or half-a-dozen priests who could perform it. No fraction of the Liturgy is native; nor has it ever been so. Danish there is, and German there is; German, too, of two kinds—High and Low. The High German is taught in the schools, and that well; so well, that nowhere are the answers of the little children more easily understood by such travellers as are not over strong in their language than in the Friese country. Nevertheless, it is but a well-taught lesson; and by no means excuses the neglect of the native idiom.

As things are at present, this is, perhaps, all for the best. The complaint lies against the original neglect of the Frisian; and its gravamen is the sad tale it so silently tells of previous centralization—by which is meant arbitrary and unjustifiable oppression; for at no distant time back, the Frisians must have formed a very considerable proportion of the Sleswickers, and, at the beginning of the Historical period, the majority. And yet it was not thought of Christianizing them through their own tongue; a tongue which, because it has never been systematically reduced to writing, conscientious clergymen say is incapable of being written. As if the Frisian of Friesland, the Frisian of the south, had not been the language of law and poetry for more than eight[179] hundred years, and, as if it were a bit harder to write, or print, the northern dialect of the same, than it was for Scotland to have a literature. For the tongue is no growth of yesterday. It may, possibly, be as much older as any other tongue of the Peninsula as the Welsh is older than the English. That it is older than some of them is certain. Amateur investigators of it there are, of course. Outzen, the pastor of Brekkelum, was the father of them; and honourable mention is due to the present clergyman in Hacksted. As a general rule, however, the religion of Sleswick has been centralized.

The literature, as far as it has been collected, consists of a wedding-song of the fifteenth century, to be found in Camerarius, with addition of, perhaps, a dozen such morceaux as the following approaches to song, epigram, and ballad, respectively.

1

Læt foammen kom ins jordt to meh,
Ik hêv en blanken daaler to deh,
Di væl ik deh vel zjönke,
Dæ sjællt du beh meh tjönke,
Læt foammen, &c.

2