[11] And, it may be asked, in the above-quoted passage from 1 Kings, does the expression “ships of Tharshish” mean “ships of the sea”? The Hebrew text has אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ, “ships of Tharshish.” And if for Tharshish we substitute Ophir—Oppert’s alternative suggestion—we get nonsense; “ships of Ophir go to Ophir.” Even the “higher critics” will scarcely accept this.

[12] Das Problem scheint jetzt in der That gëlost (No. 19, 1902, p. 357).

[13] Correctly, Zim-bāb-gi (zimba, pl. buildings; mābgi, pl. stones), words in common use in Chicaranga, the language of the Makalanga. Authorities on Chicaranga agree that zimba, though applying to dwellings, is also applied to buildings which are not dwellings.

[14] See Appendix, [Note A]. Government Notice, No. 103 of 1904, “Great Zimbabwe, Notice to Visitors, with Regulations.”

[15] Remains removed to Matoppas, 1904.

[16] Correctly, Motirikoi (Chicaranga, “a river that rises suddenly”).

[17] Correctly, Togue (passive); in Chicaranga, “a river where people are swept away.” The Togue is a strong and fast-running river.

[18] In Chicaranga, “the hill of those who ran away.”

[19] “Black.”

[20] Chewers, probably of tobacco.