Amplum ad mea victor templa portato; sacra patria

Nec curata instaurato, utique adsolitum, facito.

In later times Livius Andronicus translated the whole Odyssey into Saturnians, and Nævius wrote in the same metre a poem consisting of seven books, the subject of which was the first Punic war. Detached fragments of both these have been preserved by Aulus Gellius, Priscian, Festus, and others, which have been collected together by Hermann.[[82]]

The structure of the Saturnian is very simple, and its rhythmical arrangement is found in the poetry of every age and country. Macaulay[[83]] quotes the following Saturnians from the poem of the Cid and from the Nibelungen-Lied—

Estás nuevás a mío | Cíd erán venídas

A mí lo dían; á ti | dán las órejádas.

Man móhte míchel wúnder | vón Sifríde ságen

Wa ích den kúnic vínde | dás sol mán mir ságen.

He adds, also, an example of a perfect Saturnian, the following line from the well known nursery song—

The quéen was ín her párlour | eáting breád and hóney.