An edition of Beowulf by Prof. F. Klaeber is in the press.
[§ 5]. CONCORDANCES, etc.
1896 Holder, A. Beowulf, vol. IIb, Wortschatz. Freiburg. Review: Brandl, A.f.d.A. XXIII, 107.
1911 Cook, A. S. Concordance to Beowulf. Halle. Reviews: Klaeber, J.E.G.Ph. XI, 277-9; Garnett, Amer. Jnl. Philol. XXXIII, 86-7.
[§ 6]. TRANSLATIONS (INCLUDING EARLY SUMMARIES)
1881 Wülker, R. P. Besprechung der Beowulfübersetzungen, Anglia, IV, Anzeiger, 69-80.
1886 Gummere, F. B. The translation of Beowulf, and the relations of ancient and modern English verse, Amer. Jour. of Phil. VII, 46-78. (A weighty argument for translation into "the original metre.")
1891 Garnett, J. M. The translation of A.S. poetry, Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. VI, 95-105. (Agreeing in the main with Gummere.)
1897 Frye, P. H. The translation of Beowulf, M.L.N. XII, 79-82. (Advocating blank verse.)
1898 Fulton, E. On translating A.S. poetry, Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. XIII, 286-96. (Recommending an irregular four-accent line.)
1903 Garnett, J. M. Recent translations of O.E. poetry, Pub. Mod. Lang. Assoc. Amer. XVIII, 445-58.
1903 Tinker, C. B. The translations of Beowulf. A critical bibliography. Yale Studies in English. New York. Reviews: Klaeber, J.E.G.Ph. V, 116-8; Binz, Anglia, Beiblatt, XVI, 291-2.
1909 Child, G. C. "Gummere's Oldest English Epic," M.L.N. XXIV, 253-4. (A criticism advocating prose translation.)
1910 Gummere, F. B. Translation of Old English Verse, M.L.N. XXV, 61-3. (Advocating alliterative verse.) Reply by Child, M.L.N. XXV, 157-8. See also reviews of Gummere, under year 1909, below.
1918 Leonard, W. E. Beowulf and the Niebelungen couplet, Univ. of Wisconsin Studies in Language and Literature, II, 99-152.
1805 Turner, Sharon. History of the manners ... poetry ... and language of the Anglo-Saxons. London. (From p. 398 to p. 408 is a summary, with translations, of Beowulf, Prol.-VIII. Turner was misled as to the subject of the poem, because a leaf had been misplaced in the MS, so that the account of the fighting between Grendel and Beowulf (ll. 740-82) occurred immediately after l. 91. The struggle between Beowulf and an (unnamed) adversary being thus made to follow the account of Hrothgar's court at Heorot, Turner was led to suppose that the poem narrated the attempt of Beowulf to avenge on Hrothgar the feud for a homicide he had committed. "The transition," Turner not unreasonably complains, "is rather violent." The correct placing of the shifted leaf is due to Thorkelin.)
1815 Thorkelin, G. J. [Latin version in his edition, q.v.] The reviewers gave summaries of the poem, with translations of portions of it: English in the Monthly Review, LXXXI, 1816, 516-23 (less inaccurate than Turner's summary); Danish in the Dansk Litteratur-Tidende, 1815, 401-32, 437-46, and by Grundtvig in the Nyeste Skilderie (see below, [§ 7]); Swedish in Iduna, VII, 1817, 133-59.
1819 Grundtvig, N. F. S. Stykker af Skjoldung-Kvadet eller Bjovulfs Minde, Dannevirke, IV, 234-62.
1820 Grundtvig, N. F. S. Bjowulfs Drape, Kjøbenhavn. (Free rhymed translation of Beowulf: Finnsburg rendered into short lines, unrhymed: Introduction and most important critical notes.) Review: J. Grimm in Gött. Anzeigen, 1823 = Kleinere Schriften, IV, 178-86. For second edit., see 1865.
1820 Turner, Sharon. History of the Anglo-Saxons ... third edit. London. (Vol. III, pp. 325-48, contains a summary, with translations, of the earlier part of the poem, much less inaccurate than that of 1805.)
1826 Conybeare, J. J. Illustrations of Anglo-Saxon poetry. London. (Pp. 35-136 contain a summary of Beowulf, with blank verse transl. and the corresponding text in A.S. and Latin; pp. 175-82, Finnsburg, text with transl. into Latin and into English verse.)
1832 Grundtvig, N. F. S. Nordens mythologi. Anden Udgave. Kiöbenhavn. (Pp. 571-94 give a summary of the Beowulf-stories. This was, of course, wanting in the first edit. of 1808.)
1837 Kemble, J. M. Translation ... with ... glossary, preface and notes. London. (The "postscript to the preface" in which Kemble supplemented and corrected the "Historical Preface" to his edition of 1833, is the basis of the mythological explanations of Beowulf as an Anglian god, Beowa.)
1839 Leo, H. [Summary with translation of extracts.] See [§ 8], below.
1840 Ettmüller, L. Beowulf, stabreimend übersetzt, mit Einleitung und Anmerkungen (Finnsburg, pp. 36-8). Zürich.
1845 Longfellow, H. W. The Poets and Poetry of Europe. Philadelphia. (Pp. 8-10 contain transl. of extracts from Beowulf.)
1847 Schaldemose, F. [Danish transl. of Beowulf and Finnsburg, in his edit., q.v.]
1849 Wackerbarth, A. D. Beowulf, translated into English verse. London. (Imitation of Scott's metre.)
1855 Thorpe, B. [In his edit., q.v.]
1857 Uhland, L. [Prose transl. of Finnsburg.] Germania, II, 354-5.
1857 Grein, C. W. M. Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt. Göttingen. (Vol. I, pp. 222—308, Beowulf, trans. into alliterative verse.)
1883. 2 Aufl. [Incorporating Grein's manuscript corrections, seen through the press by Wülker.] Cassel. Review: Krüger, Engl. Stud. VIII, 139—42.
1859 Simrock, K. Beowulf übersetzt u. erläutert. Stuttgart u. Augsburg. (Alliterative verse: Finnsburg Fragment inserted after l. 1124.)
1859 Sandras, G. S. De carminibus anglo-saxonicis Caedmoni adjudicatis. Paris. (Pp. 8—10 contain extract from Beowulf and Latin transl.)
1861 Haigh, D. H. (Prose transl. of Finnsburg.) In Anglo-Saxon Sagas, pp. 32—3, q.v.
1863 Heyne, M. Beowulf übersetzt. Paderborn. (Blank verse.) Review: Holtzmann, Germania, VIII, 506—7.
1897—8. 2 Aufl. Paderborn. Reviews: Holthausen, Archiv, CIII,
373—6; Wülker, Anglia, Beiblatt, IX, 1; Jantzen, Engl. Stud. XXV,
271—3; Löhner, Z.f.ö.G. XLIX, 563.
1915. 3 Aufl. Paderborn.