APPENDICES.

APPENDIX A. p. xx.

I have done injustice to the part assigned to the horse in French legendary tales by omitting mention of it in this place. Charles Louandre (‘Chefs-d’œuvre des conteurs Français,’ Paris, 1873, note to pp. 43–4) calls special attention to it and gives us the name of many horses famous in the old French minstrelsy. There was ‘Valentin,’ the horse of Roland; ‘Tencedor, of Charlemagne;’ ‘Barbamouche, swifter than the swallow;’ and many others. But there is no name to the charger in the graceful ‘Lai de Graélent,’ by Marie de France, whose fidelity is the occasion of his Note. I ought not to have forgotten either, the honours paid him in the Spanish Romances, of which the brave ‘Black Charger of Hernando’ (‘Patrañas’) may serve as the type.

APPENDIX B.

My attention has been called, while these sheets have been passing through the press, to a collection which enables me to subjoin some notes of analogies between the Folktales of France and those in the text. It is entitled ‘Recueil des Contes des Fées,’ Geneva, 1718; published without author’s name, and the stories are much less artificially treated than in the better known collections of the Comtesse d’Aulnoy, de Caylus, Perrault, Madame de Villeneuve, &c.

Monteil (‘Traité de Matériaux-Manuscrits,’ Paris, 1835) mentions a MS. in his possession, of the year 1618, entitled ‘Contes des Fées,’ from which Perrault, the least artificial of the French collectors, seems to have drawn his tales. Mayer (‘Discours sur l’Origine des Contes des Fées,’ Geneva and Paris, 1786) ascribes to him the revival of the knowledge of the existence of popular fairy tales and mediæval romances, and many of our own Nursery Rimes (notably ‘Puss in Boots’) are simply translated from his versions.