[P. 252]. “Mahomets pigeon”, i, 19, § 3, 4. Scot omitting all notice of the apostate confederate Sergius, of the trained bull, and of the words before rex esto, viz., “Quicunque tauro jugum imponat”.
[P. 253], “At Memphis in Aegypt”, i, 19, § 1, faithfully yet freely.
[P. 254]. “I conjure thee O serpent ... unto the Jewes”, v, 4, § 10. But Wier has no “otherwise”, nor any signs of the whole being two conjurations. After Jewes he has, “te vermem a me discedere oportet, velut a Judæis discessit Deus noster”. His magical words are “Eli lass eiter, ... eitter, ... eitter”. Scot’s second “I conjure” is “exorciso”, and for fear of error, Wier’s “Divam Mariam” becomes “S. Mary”.
[P. 257]. “A charme ... with images of wax ... afterwards in another.” P. 258, l. 1, is in Wier v, 11, § 6, 7, 8, except that “And if they were inserted”, etc., is Scot’s. The charm words in Wier are “Alif cafiel zaza ...” adding “leviatan leutatace”. Scot also gives a sentence which perplexed me till I turned to Wier, “& ferrum, quo homo necatus fuit, traditur alteri imagini, [of wax] ut alterius necandi simulachri caput transigat”. Also, after “angell must be mentioned”, Wier adds, “Non absimile monstrum fingitur, ut quis tibi in omnibus obsequatur”.
[P. 259]. “Imparibus ... breake a bone of him”, v, 12, § 1. I doubt, however, Scot’s dividing “Jesus autem” [etc.] from “You shall not” [etc.] by the last “otherwise”, for Wier does not, and in § 3 tells of one who silently submitted to all tortures, and on whom was found—“sub scruffiam inter crines quandam parvam schedulam”, containing “✠ Jesus autem transiens ✠ per mediam illorum ✠ os non comminueris ex eo ✠”.
[P. 260]. “Charmes to ... theefe”, to end of second paragraph, except from “even as plainlie” to “confutation hereof”, will be found in v, 5, § 1, 2. But there are some additions in Wier (it may be from Cardan) which I leave to the student reader to look up.
[P. 261]. “Another waie ... theefe”, v, 5, § 6. Wier adds, “ex sacrifici libro clam a me subtracta”. Scot’s “sea side” is “fluentem aquam”, the “forme of conjuration” is “per Christi passionem, mortem, & resurrectionem (quam propter impie curiosus celo)”.
[P. 262]. “To put out the theeves eie”, v, 5, § 7. “A coopers hammar, or addes”, is “malleo cypressimo”.
[P. 263]. “Saint Adelberts cursse” to “in morte sumus”, Wier, v, 6, § 1. Scot, evidently by accident, omits after made orphanes: “sint maledicti in civitate”, and by a press or other error the “& odio habeantur”, etc., becomes “or hated of all men living”, a change slightly injuring the sense. I know not whether it be due to the more frequent repetition of maledicti in the Latin, but this curse reads to me more horrible in the original than when translated. I would also note that here, as sometimes elsewhere, Wier speaks more, and more strongly, against some of these things than does Scot.
[P. 266]. “They naile a wolves head”, v, 20, § 3.