[P. 246]. “A gentlewoman”, v, 18, § 1. But the charm is a versification, probably by Scot himself, of a German prose sentence, and it was given and the story told “a viro Ecclesiastico, non infimi nominis Theologo”. Scot evidently thought that this description of the perpetrator of so indecorous a jest might better be omitted, even though he were a German.
——— “To open locks.... Take a peece ... Amen”, v, 11, § 2; but “hinder” is anteriore. The essential part of the words just marked as omitted is in v, 11, § 3.
——— “A charme to drive ... house.” This and the marginal note are in v, 14, § 4. But Wier places “vel” between each of the Bible sentences, therefore Scot’s “this sentence” should have been “any of these sentences”.
[P. 247]. “Another for the same”, v, 14, § 2, beginning “Item”. Scot has shortened his “fiftlie”, and omitted that the beggar must pray with all attention. Also in his haste he omits that the conjuror gave doses of rhubarb and other herbs twice daily.
[P. 247]. “The sicke man”, v, 23, § 6. Wier gives the words of the “gospell” that is to be carried about his neck—“Hoc genus dæmonii non ejicitur, nisi jejunio & oratione”—taken, though apparently by memory only, from Matt. 17, 20, Vulg. The names in Scot’s margin are in Wier, Gualterio, Bernhardo.
[Pp. 247-8]. “This office or conjuration.” The paragraph is from v, 22, § 6, with a slight condensation of the first words.
[P. 248]. “A charme for the bots”, v, 4, § 8. Scot only omitting the “sanctus” before “Job”.
[P. 249]. “There are also”, v, 4, § 7. Wier commences—“Vidi, haud ita pridem apud magnæ authoritatis virum nobilem, librum conscriptum execrabilem, flammis dignissimum, plenum exorcismis, frequenti crucis consignatione, & ex sancta Scriptura formulis in nomine Patris [etc.] finitis, contra equorum non modo morbos quoslibet,” etc. But he has not “as it ... Rome.”
——— “Item, the Duke of Alba”, v, 4, § 5. “Equo item Vice-regis in sacello suum fuisse locum ubi celebraretur Missa. Continebat & dux exercitus vexillum in manu, quamdiu sollennibus ritibus idipsum uti campanæ solent, baptizaretur. Ornabat & hunc actum effigies D. Virginis Mariæ cum filiolo in eodem volans, & duæ complicatæ manus ad stipulantium morem.”
——— “That wine”, v, 4, § 9. Scot omitting after eager, “eo anno”.