[P. 273]. “Take a cup of cold water.” This paragraph is from v, 4, § 3. Scot’s English verses are thus in Wier: “✠ In sanguine Adæ orta est mors: ✠ in sanguine Christi redempta est mors: ✠ in eodem sanguine Christi præcipio tibi ✠ ô sanguis, ut fluxum tuum cohibeas”. Wier then goes to “Aliud: De latere ejus” [etc.], and continues: “Item (Otherwise) ex quacunque corporis parte profluentum sanguinem cohibere nituntur his verbis: Christus natus est in Bethlehem” [etc.]; and then, without any Aliud, Item, or other sign that it is not a continuation of the same charm, “Tene innominatum digitum in vulnere, & fac cum eo” [etc.]; Scot’s “five wounds” being “sanctorum quinque vulnerum”.
[P. 273]. “There was a jollie fellowe” to “This dooth Joh: Wierus”, etc., is from v, 15, § 1. Wier begins, “Ad insignis malitiæ chirurgum”, but Scot’s “jollie” seems to have been taken from his drinking habits, which in Wier are spoken of in a more pronounced manner.
[P. 275]. “This surgion”, v, 15, § 2. But Scot’s “ague” is in Wier “febrem”, and it is added that not long afterwards the patient died, in his (Wier’s) opinion of an empyema. I marvel that Scot omitted this last.
[P. 276]. “Otherwise: Jesus Christ”, v, 15, § 3. Scot omits the ✠ after the first Christ.
——— “Another such cousening”, v, 15, § 4.
[P. 282]. “At Easter”, v, 40, § 4. Note, in the margin I have placed [? or] for the “on” of text. The “?” is unnecessary, for in Wier it is “infra cornua vel aures”.
——— “Otherwise Jacobus”, v, 40, § 3.
[P. 294]. “The corral”, v, 21, § 5. But Scot refers to Avicenna, though Wier does not; nor do the names of the precious stones spoken of, nor the remarks upon them, coincide with those in Wier at the above reference.
[P. 303]. “Also that a woman”, Wier vi, 9, § 1, gives this, but his words differ so much, that it can only be that both happened to notice this common superstition.
[P. 421]. “Exorciso te creaturam aquæ ... apostatis”, v, 21, § 16, giving “apostaticis”. But Scot’s giving the whole form, both of this and of the exorcism of salt, and his italics, show that he took it from, I suppose, the Missale or other R. C. book of devotions, though Wier may have given the idea.