to the mythological enigmas of a Lebrun, who calls the silkworm

"L'amant des feuilles de Thisbé."

Here M. Albalat appropriately quotes Buffon to the effect that nothing does more to degrade a writer than the pains he takes to "express common or ordinary things in an eccentric or pompous manner. We pity him for having spent so much time making new combinations of syllables only to say what is said by everybody." Delille won fame by his fondness for the didactic periphrasis, but I think he has been misjudged. It is not fear of the right word that makes him describe what he should have named, but rather his rigid system of poetics, and his mediocre talent. He lacks precision because he lacks power, and he is very bad only when he is not precise. But whether as a result of method or emasculation, we are indebted to him for some amusing enigmas:

Ces monstres qui de loin semblent un vaste écueil.
L'animal recouvert de son épaisse croûte,
Celui dont la coquille est arrondie en voûte.
L'équivoque habitant de la terre et des ondes.
Et cet oiseau parleur que sa triste beauté
Ne dédommage pas de sa stérilité.

It should not, however, be thought that the Homme des Champs, from which these charades are taken, is a poem entirely to be despised. The Abbé Delille had his merits and, once our ears, deprived of the pleasures of rhythm and of number, have become exhausted by the new versification, we may recover a certain charm in full and sonorous verses which are by no means tiresome, and in landscapes which, while somewhat severe, are broad and full of air.

... Soit qu'une fraîche aurore
Donne la vie aux fleurs qui s'empressent d'éclore,
Soit que l'astre du monde, en achevant son tour,
Jette languissamment les restes d'un beau jour.

VII

Yet M. Albalat asks how it is possible to be personal and original. His answer is not very clear. He counsels hard work and concludes that originality implies an incessant effort. This is a very regrettable illusion. Secondary qualities would, doubtless, be easier to acquire, but is concision, for example, an absolute quality? Are Rabelais and Victor Hugo, who were great accumulators of words, to be blamed because M. de Pontmartin was also in the habit of stringing together all the words that came into his head, and of heaping up as many as a dozen or fifteen epithets in a single sentence? The examples given by Albalat are very amusing; but if Gargantua had not played as many as two hundred and sixteen different and agreeable games under the eye of Ponocrates, we should feel very sorry, though "the great rules of the game are eternal."

Concision is sometimes the merit of dull imaginations. Harmony is a rarer and more decisive quality. There is no comment to be made on what Albalat says in this connection, unless it be that he believes a trifle too much in the necessary relations between the lightness or heaviness of a word, for example, and the idea which it expresses. This is an illusion which springs from our habits of thought, and an analysis of the sounds destroys it completely. It is not merely, says Villemain, imitation of the Greek or the Latin fremere that has given us the word frémir; it is also the relation of its sound to the emotion expressed. Horreur, terreur, doux, suave, rugir, soupirer, pesant, léger, come to us not only from Latin, but from an intimate sense which has recognized and adopted them as analogous to the impression produced by the object.[8] If Villemain, whose opinion M. Albalat accepted, had been better versed in linguistics, he would doubtless have invoked the theory of roots, which at one time gave to his nonsense an appearance of scientific force. As it stands, the celebrated orator's brief paragraph would afford very agreeable matter for discussion. It is quite evident that if suave and suaire invoke impressions generally remote from each other, this is not because of the quality of their sound. In English, sweet and sweat are words which resemble each other. Doux is not more doux than toux and the other monosyllables of the same tone. Is rugir more violent than rougir or vagir? Léger is the contraction of a Latin word of five syllables, leviarium. If légère carries with it its own meaning, does mégère likewise? Pesant is neither more nor less heavy than pensant, the two forms being, moreover, doublets of a single Latin original, pensare. As for lourd, this is luridus, which meant many things: yellow, wild, savage, strange, peasant, heavy—such, doubtless, is its genealogy. Lourd is no more heavy than fauve is cruel. Think also of mauve and velours. If the English thin means the same as the French mince, how does it happen that the idea of its opposite, épais, is expressed by thick? Words are negative sounds which the mind charges with whatever sense it pleases. There are coincidences, chance agreements, between certain sounds and certain ideas. There are frémir, frayeur, froid, frileux, frisson. Yes; but there are also: frein, frère, frêle, frêne, fret, frime, and twenty other analogous sonorities, each of which is provided with a very different meaning.

M. Albalat is more successful in the balance of the two chapters where he treats successively word harmony and sentence harmony. He is right in calling the Goncourts' style un style désécrit. This is still more strikingly true applied to Loti, in whose work there are no longer any sentences. His pages are thickets of phrases. The tree has been felled, its branches have been lopped; there is nothing left but to make faggots of them.