This does not mean, however, that we should not write for men as if we were writing for angels, and thus realize, according to our calling and our nature, the utmost of beauty, even though passing and perishable.

V

M. Albalat shows excellent judgment in suppressing the very amusing distinctions made by the old manuals between the florid style and the simple style, the sublime and the moderate. He deems justly that there are but two sorts of style: the commonplace and the original. Were it permitted to count the degrees from the mediocre to the bad, as well as from the passable to the perfect, the scale of shades and of colours would be long. It is so far from the Légende de Saint-Julien l'Hospitalier to a parliamentary discourse, that we really wonder if it is the same language in both cases—if there are not two French languages, and below them an infinite number of dialects almost entirely independent of one another. Speaking of the political style, M. Marty-Laveaux[5] thinks that the people, having remained faithful in its speech to the traditional diction, grasps this very imperfectly and in a general way only, as if it were a foreign language. He wrote this twenty-seven years ago, but the newspapers, more widely circulated at present, have scarcely modified popular habits. It is always safe to estimate in France that, out of every three persons, there is one who reads a bit of a paper now and then by chance, and another who never reads at all. At Paris the people have certain notions concerning style. They have a special predilection for violence and wit. This explains the popularity, rather literary than political, of a journalist like Rochefort, in whom the Parisians have for a long time found once more their ancient ideal of a witty and wordy cleaver of mountains.

Rochefort is, moreover, an original writer—one of those who should be cited among the first to show that the substance is nothing without the form. To be convinced of this, one has only to read a little further than his own article in the paper which he edits. Yet we are perhaps fooled by him. We have been, it appears, for fully half a century, by Mérimée, from whom M. Albalat quotes a page as a specimen of the hackneyed style. Going farther, he indulges in his favourite pastime; he corrects Mérimée and juxtaposes the two texts for our inspection. Here is a sample:

Bien qu'elle ne fût pas insensible au plaisir ou
à la vanité d'inspirer un sentiment sérieux

à un homme aussi léger que l'était Max dans
son opinion
, elle n'avait jamais pensé que cette
affection pût devenir un jour dangeureuse pour
son repos
.[6]
Sensible au plaisir d'attirer
sérieusement un homme aussi
léger, elle n'avait jamais pensé
que cette affection pût devenir
dangeureuse.

It cannot, at least, be denied that the severe professor's style is economical, since it reduces the number of lines by nearly one-half. Subjected to this treatment, poor Mérimée, already far from fertile, would find himself the father of a few thin opuscules, symbolic thenceforth of his legendary dryness. Having become the Justin of all the Pompeius Troguses, Albalat places Lamartine himself upon the easel to tone down, for example, la finesse de sa peau rougissante comme à quinze ans sous les regards, to sa fine peau de jeune fille rougissante. What butchery! The words stricken out by M. Albalat are so far from being hackneyed that they would, on the contrary, correct and counteract the commonplaceness of the improved sentence. This surplusage conveys the exceedingly subtle observation of a man who has made a close study of women's faces—a man more tender than sensual, and touched by modesty rather than by carnal prestige. Good or bad, style cannot be corrected. Style is inviolable.

M. Albalat gives some very amusing lists of clichés, or hackneyed phrases; but this criticism, at times, lacks measure. I cannot accept as clichés "kindly warmth," "precocious perversity," "restrained emotion," "retreating forehead," "abundant hair," or even "bitter tears," for tears can be "bitter" and can be "sweet." It should be understood, also, that the expression which exists as a cliché in one style, can occur as a renewed image in another. "Restrained emotion" is no more ridiculous than "simulated emotion," while, as for "retreating forehead," this is a scientific and quite accurate expression, which one has only to be careful about employing in the proper place. It is the same with the others. If such locutions were banished, literature would become a kind of algebra and could no longer be understood without the aid of long analytical operations. If the objection to them is that they have been overworked, it would be necessary to forego all words in common use as well as those devoid of mystery. But that would be a delusion. The commonest words and most current expressions can surprise us. Finally, the true cliché, as I have previously explained, may be recognized by this, that, whereas the image which it conveys, already faded, is halfway on the road to abstraction, it is not yet sufficiently insignificant to pass unperceived and to take its place among the signs which owe whatever life they may possess to the will of the intelligence.[7] Very often, in the cliché, one of the words has kept a concrete sense, and what makes us smile is less its triteness than the coupling of a living word with one from which the life has vanished. This can be seen clearly in such formulas as: "in the bosom of the Academy," "devouring activity," "open his heart," "sadness was painted on his face," "break the monotony," "embrace principles." However, there are clichés in which all the words seem alive—une rougeur colora ses joues; others in which all seem dead—il était au comble des ses vœux. But this last was formed at a time when the word comble was thoroughly alive and quite concrete. It is because it still contains the residue of a sensible image that its union with vœux displeases us. In the preceding example the word colorer has become abstract, since the concrete verb expressing this idea is colorier, and goes badly with rougeur and joues. I do not know just where a minute work on this part of the language, in which the fermentation is still unfinished, would lead us; but no doubt in the end it would be quite easy to demonstrate that, in the true notion of the cliché, incoherence has its place by the side of triteness. There would be matter in such a study for reasoned opinions that M. Albalat might render fruitful for the practice of style.

VI

It is to be regretted that he has dismissed the subject of periphrasis in a few lines. We expected an analysis of this curious tendency to replace by a description the word which is the sign of the thing in question. This malady, which is very ancient, since enigmas have been found on Babylonian cylinders (that of the wind very nearly in the terms employed by our children), is perhaps the very origin of all poetry. If the secret of being a bore consists of saying everything, the secret of pleasing lies in saying just enough to be, not understood even, but divined. Periphrasis, as handled by the didactic poets, is perhaps ridiculous only because of the lack of poetic power which it indicates; for there are many agreeable ways of not naming what it is desired to suggest. The true poet, master of his speech, employs only periphrases at once so new and so clear in their shadowy half-light, that any slightly sensual intelligence prefers them to the too absolute word. He wishes neither to describe, to pique the curiosity, nor to show off his learning; but, whatever he does, he employs periphrases, and it is by no means certain that all those he creates will remain fresh long. The periphrasis is a metaphor, and thus has the same life-span as a metaphor. It is far indeed from the vague and purely musical periphrases of Verlaine:

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,