La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
[(Tr. 17)]

Baudelaire had read the first poems of Mallarmé before dying. He was troubled; poets do not like to leave a brother or son behind them. They would like to be alone and have their genius perish with their brain. But Mallarmé was Baudelairian only by filiation. His so precious originality quickly asserted itself. His Proses, his Après-midi d'un Faune, his Sonnets, came, at too long intervals, to tell of the marvelous subtlety of his patient, disdainful, imperiously gentle genius. Having voluntarily killed in him the spontaneity of being impressionable, the gifts of the artist by degrees replaced the gifts of the poet. He loved words more for their possible sense than for their true sense, and combined them in mosaics of a refined simplicity. It has been well said of him that, like Perseus or Martial, he was a difficult author. Yes, and like Anderson's man who wove invisible threads, Mallarmé assembles gems colored by his dreams, whose richness our care does not always succeed in divining. But it would be absurd to suppose that he is incomprehensible. The trick of quoting certain verses, obscure by their isolation, is not loyal, for, even in fragments, Mallarmé's poetry, when good, is incomparably so, and if later in a corroded book we only find these debris:

La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux....
Un automne jonché de taches de rousseur....
Et tu fis la blancheur sanglotante des lys....
Je t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idumée....
Tout son col secouera cette blanche agonie....
[(Tr. 18)]

we must attribute them to a poet who was an artist to the highest degree. Oh! that sonnet of the swan (of which the last verse quoted above is the ninth) where all the words are white as snow!

But everything possible has been written on this beloved poet. I end with this comment.

Recently a question, something like this, was asked:

"Who, in the admiration of the young poets, will replace Verlaine, who had replaced Leconte de Lisle?"

Few of those questioned answered. Two-thirds of those who abstained were influenced by the ridiculous appearance of such an ultimatum. How in short could it be that a young poet should admire, "exclusively and successively," three "masters" so different as those two and Mallarmé—incontestably chosen? Thus, many were silent because of scruples—but I now vote, saying: Greatly loving and admiring Stéphane Mallarmé, I do not see that Verlaine's death is a decent reason for loving and admiring him more today than yesterday.

Nevertheless, since it is a strict duty ever to sacrifice the dead to the living and to give the living, by an increase of glory, an increase of energy, the result of the vote pleases me, and we, who were silent, would have been bound to speak. What a pity if too much abstention had perverted the truth! For, informed by a circular, the press in this item has found a motive the more for laughing and pitying us, as long as, riding on the inky waves of the sea of intellectual night, but subduer of shipwreckers, the name of Mallarmé, at last written on the ironic elegance of a racing cutter, sails and now defies the emptiness and the bitter-sweet foam of the hoax.