[157] According to Bowdich.
[158] A shell which passes for money.
[159] This word is perhaps meat in Arabic, taken for the act of eating, in consequence of an error similar to that noticed at the word hand.
[160] Or akhod. This is an Arabic word which signifies take; the motion of the hand has doubtless been taken for the hand itself.
[161] The resemblance of this word to ushti, to drink cannot fail to be here remarked. Is it not the position of the hand in the act of drinking which has caused the confusion made by Capt. Lyon?—E. J.
[162] This should, no doubt be the same word, tarno or tamo.
[163] The English mile is intended; the traveller having, before he quitted Sierra-Leone, acquired the habit of estimating his march, in a given time, according to a space measured in English miles.
All the other details of the route, and those which relate to the accidents of the soil, are noted in the journal of the travels to which it will be necessary to have recourse in order fully to understand the circumstances of the march.
[164] Beyond Kera, the journeys were noted by hours, which have been here turned into miles at the rate of two miles an hour. The night marches, directed by the true north are summarily mentioned in the column of observations.
[165] This is the mosque called in the description the Western Mosque, and which is situated to the W. S. W. of the town.