Le bonheur ou le malheur vont ordinairement à ceux qui ont le plus de l'un ou de l'autre—Good fortune or bad generally falls to those who have the greatest share of either. La Roche.
Le bonheur semble fait pour être partagé—Happiness 50 seems appointed to be shared. Racine.
Le bruit est si fort, qu'on n'entend pas Dieu tonner—The noise (of things) is so deafening that we cannot hear God when He thunders. Fr. Pr.
Le bruit est pour le fat, la plainte est pour le sot, / L'honnête homme trompé s'éloigne et ne dit mot—Blustering is for the fop, whimpering for the fool; the sensible man when deceived goes off and says nothing. Lanoue.
Le chemin est long du projet à la close—The road is a long one from the projection of a thing to its accomplishment. Molière.
Le ciel me prive d'une épouse qui ne m'a jamais donné d'autre chagrin que celui de sa mort—Heaven bereaves me of a spouse who never caused me any other vexation than by her death. Louis XIV. of his wife.
Le citoyen peut périr, et l'homme rester—The citizen may perish and man remain. Montesquieu.
Le cœur a ses raisons, que la raison ne connoit pas—The heart has its reasons, which reason does not know. Pascal.
Le cœur de l'homme n'est jamais si inflexible que son esprit—The heart of man is never so inflexible as his intellect. Lamartine.
Le cœur d'une femme est un vrai miroir qui 5 reçoit toutes sortes d'objets sans s'attacher à aucun—The heart of woman is a real mirror, which reflects every object without attaching itself to any. Fr.