Nur wer die Last wirklich selbst trägt, kennt ihr Gewicht—Only he who really bears the burden knows its weight. Klinger.
Nur wer die Sehnsucht kennt / Weiss, was ich leide!—Only he who knows what yearning is knows what I suffer. Goethe.
Nur wer sich recht des Lebens freut, / Trägt leichter, was es Schlimmes beut—Only he who enjoys life aright finds it easier to bear the evils of it. Bodenstedt.
Nur wer vor Gott sich fühlet klein / Kann vor 35 den Menschen mächtig sein—He only who feels himself little in the eye of God can hope to be mighty in the eyes of men. Arndt.
Nur zwei Tugenden giebt's. O, wären sie immer vereinigt, / Immer die Güte auch gross, immer die Grösse auch gut!—There are only two virtues, were they but always united: goodness always also great, and greatness always also good. Schiller.
Nursing her wrath to keep it warm. Burns.
Nusquam tuta fides—There is nowhere any true honour. Virg.
Nutrimentum spiritus—Nourishment for the Spirit! Inscription on the Royal Library at Berlin.
Nutritur vento, vento restinguitur ignis: / Lenis alit flammas, grandior aura necat!—Fire is fed by the wind and extinguished by the wind: a gentle current feeds it, too strong a one puts it out! Ovid.
Nuts are given us, but we must crack them ourselves. Pr.