Sic transit gloria mundi—It is so the glory of the world passes away.
Sic utere tuo ut alienum non lædas—So use what is your own as not to injure what is another's. L.
Sic visum Veneri, cui placet impares / Formas, 10 atque animos sub juga ahenea / Sævo mittere cum joco—Such is the will of Venus, whose pleasure it is in cruel sport to subject to her brazen yoke persons and tempers ill-matched. Hor.
Sich mitzutheilen ist Natur; Mitgetheiltes aufnehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung—It is characteristic to Nature to impart itself; to take up what is imparted as it is given is culture. Goethe.
Sich selbst bekämpfen ist der allerschwerste Krieg; / Sich selbst besiegen ist der allerschönste Sieg—To maintain a conflict with one's self is the hardest of all wars; to overcome one's self is the noblest of all victories. Logau.
Sich selbst hat niemand ausgelernt—No man ever yet completed his apprenticeship. Goethe.
Sich über das Höherstehende alles Urtheils zu enthalten, ist eine zu edle Eigenschaft, als das häufig sein könnte—To refrain from all criticism of what ranks above us is too noble a virtue to be of every-day occurrence. W. v. Humboldt.
Sickness is catching; Oh, were favour so, / 15 Yours would I catch, sweet Hernia, ere I go; / My ear would catch your voice, my eye your eye, / My tongue should catch your tongue's sweet melody. Mid. N.'s Dream, i. 1.
Sicut ante—As before.
Sicut columba—As a dove. M.