Die Sorg' um Künft'ges niemals frommt; Man 20 fühlt kein Uebel, bis es kommt. / Und wenn man's fühlt, so hilft kein Rat; / Weisheit ist immer zu früh und zu spat—Concern for the future boots not; we feel no evil till it comes. And when we feel it, no counsel avails; wisdom is always too early and too late. Rückert.
Dies religiosi—Religious days; holidays.
Die süssesten Trauben hängen am höchsten—The sweetest grapes hang highest. Ger. Pr.
Diet cures more than doctors. Pr.
Die te veel onderneemt slaagt zelden—He who undertakes too much seldom succeeds. Dut. Pr.
Die That allein beweist der Liebe Kraft—The 25 act alone shows the power of love. Goethe.
Die Thätigkeit ist was den Menschen glücklich macht; / Die, erst das Gute schaffend, bald ein Uebel selbst / Durch göttlich wirkende Gewalt in Gutes kehrt—It is activity which renders man happy, which, by simply producing what is good, soon by a divinely working power converts an evil itself into a good. Goethe.
Die Todten reiten schnell!—The dead ride fast! Bürger.
Die treue Brust des braven Manns allein ist ein sturmfester Dach in diesen Zeiten—The loyal heart of the good man is in these times the only storm-proof place of shelter. Schiller.
Die Tugend des Menschen, der nach dem Geboten der Vernunft lebt, zeigt sich gleich gross in Vermeidung, wie in Ueberwindung der Gefahren—The virtue of the man who lives according to the commands of reason manifests itself quite as much in avoiding as in overcoming danger. Spinoza.