Ich muss, das ist die Schrank', in welcher mich die Welt, / Von einer, die Natur von andrer Seite hält—I must—that is the barrier within which the world confines me on the one hand and Nature on the other. Rückert.

Ich schweige zu vielem still; denn ich mag die Menschen nicht irre machen, und bin wohl zufrieden, wenn sie sich freuen, da wo ich mich ärgere—I keep silent to a great extent, for I don't choose to lead others into error, and am well content if they are happy in matters about which I vex myself. Goethe.

Ich setze die Souveränität fest wie einen eisernen Felsen—I plant the royal power firm as a rock of iron. Frederick William I. of Prussia.

Ich singe, wie der Vogel singt, / Der in den 10 Zweigen wohnet / Das Lied, das aus der Kehle dringt, / Ist Lohn, der reichlich lohnet—I sing but as the bird sings which dwells among the branches; the lay which warbles from the throat is a reward that richly recompences. Goethe.

Ich stehe in Gottes Hand, und ruh' in Gottes Schooss / Vor ihm fühl' ich mich klein, in ihm fühl' ich mich gross—I stand in God's hand and rest in God's bosom; before Him I feel little, in Him I feel great. Rückert.

Ich thue recht und scheue keinen Feind—I do the right and fear no foe. Schiller.

Ici l'honneur m'oblige, et j'y veux satisfaire—Here honour binds me, and I am minded to satisfy her. Corneille.

Id arbitror / Adprime in vitâ esse utile, ne quid nimis—This I consider to be a valuable principle in life, not to do anything in excess. Ter.

Id cinerem, aut manes credis curare sepultos?—Do 15 you think that ashes and buried spirits of the departed care for such things? Virg.

Id commune malum; semel insanivimus omnes—It is a common calamity; we have all been mad once. Mantuanus.