[768] See Schack, op. cit., vol. ii, p. 46 sqq.

[769] The Arabic original occurs in the 11th chapter of the Ḥalbatu ’l-Kumayt, a collection of poems on wine and drinking by Muḥammad b. Ḥasan al-Nawájí († 1455 a.d.), and is also printed in the Anthologie Arabe of Grangeret de Lagrange, p. 202.

[770] Al-Ḥullat al-Siyará of Ibnu ’l-Abbár, ed. by Dozy, p. 34. In the last line instead of "foes" the original has "the sons of ‘Abbás." Other verses addressed by ‘Abdu ’l-Raḥmán to this palm-tree are cited by Maqqarí, vol. ii, p. 37.

[771] Full details concerning Ziryáb will be found in Maqqarí, vol. ii, p. 83 sqq. Cf. Dozy, Hist. des Mus. d'Espagne, vol. ii, p. 89 sqq.

[772] Maqqarí, loc. cit., p. 87, l. 10 sqq.

[773] Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne, vol. iii, p. 107 sqq.

[774] See the verses cited by Ibnu ’l-Athír, vol. viii, p. 457.

[775] Ibn Khallikán, No. 697, De Slane's translation, vol. iii, p. 186.

[776] Ibn Khallikán, loc. cit.

[777] Loc. cit., p. 189. For the sake of clearness I have slightly abridged and otherwise remodelled De Slane's translation of this passage.