It is not for nothing that we speak of some languages as living, of others as dead. All spoken languages may be ranged in the first class; for as men will never consent to use a language without more or less modifying it in their use, will never so far forgo their own activity as to leave it exactly where they found it, it will therefore, so long as it is thus the utterance of human thought and feeling, inevitably show itself alive by many infallible proofs, by motion, growth, acquisition, loss, progress, and decay. A living language therefore is one which abundantly deserves this name; for it is one in which, spoken as it is by living men, a vital formative energy is still at work. It is one which is in course of actual evolution, which, if the life that animates it be a healthy one, is appropriating and assimilating to itself what it anywhere finds congenial to its own life, multiplying its resources, increasing its wealth; while at the same time it is casting off useless and cumbersome forms, dismissing from its vocabulary words of which it finds no use, rejecting from itself by a re-active energy the foreign and heterogeneous, which may for a while have been forced upon it. I would not assert that in the process of all this it does not make mistakes; in the desire to simplify it may let go distinctions which were not useless, and which it would have been better to retain; the acquisitions which it makes are very far from being all gains; it sometimes rejects words as worthless, or suffers words to die out, which were most worthy to have lived. So far as it does this its life is not perfectly healthy; there are here signs, however remote, of disorganization, decay, and ultimate death; but still it lives, and even these misgrowths and malformations, the rejection of this good, the taking up into itself of that ill, all these errors are themselves the utterances and evidences of life. A dead language is the contrary of all this. It is dead, because books, and not now any generation of living men, are the guardians of it, and what they guard, they guard without change. Its course has been completely run, and it is now equally incapable of gaining and of losing. We may come to know it better; but in itself it is not, and never can be, other than it was when it ceased from the lips of men.
English a Living Language
Our own is, of course, a living language still. It is therefore gaining and losing. It is a tree in which the vital sap is circulating yet, ascending from the roots into the branches; and as this works, new leaves are continually being put forth by it, old are dying and dropping away. I propose for the subject of my present lecture to consider some of the evidences of this life at work in it still. As I took for the subject of my first lecture the actual proportions in which the several elements of our composite English are now found in it, and the service which they were severally called on to perform, so I shall consider in this the sources from which the English language has enriched its vocabulary, the periods at which it has made the chief additions to this, the character of the additions which at different periods it has made, and the motives which induced it to seek them.
I had occasion to mention in that lecture and indeed I dwelt with some emphasis on the fact, that the core, the radical constitution of our language, is Anglo-Saxon; so that, composite or mingled as it must be freely allowed to be, it is only such in respect to words, not in respect of construction, inflexions, or generally its grammatical forms. These are all of one piece; and whatever of new has come in has been compelled to conform itself to these. The framework is English; only a part of the filling in is otherwise; and of this filling in, of these its comparatively more recent accessions, I now propose to speak.
The Norman Conquest
The first great augmentation by foreign words of our Saxon vocabulary, setting aside those which the Danes brought us, was a consequence, although not an immediate one, of the battle of Hastings, and of the Norman domination which Duke William’s victory established in our land. And here let me say in respect of that victory, in contradiction to the sentimental regrets of Thierry and others, and with the fullest acknowledgement of the immediate miseries which it entailed on the Saxon race, that it was really the making of England; a judgment, it is true, but a judgment and mercy in one. God never showed more plainly that He had great things in store for the people which should occupy this English soil, than when He brought hither that aspiring Norman race. At the same time the actual interpenetration of our Anglo-Saxon with any large amount of French words did not find place till very considerably later than this event, however it was a consequence of it. Some French words we find very soon after; but in the main the two streams of language continued for a long while separate and apart, even as the two nations remained aloof, a conquering and a conquered, and neither forgetting the fact.
Time however softened the mutual antipathies. The Norman, after a while shut out from France, began more and more to feel that England was his home and sphere. The Saxon, recovering little by little from the extreme depression which had ensued on his defeat, became every day a more important element of the new English nation which was gradually forming from the coalition of the two races. His language partook of his elevation. It was no longer the badge of inferiority. French was no longer the only language in which a gentleman could speak, or a poet sing. At the same time the Saxon, now passing into the English language, required a vast addition to its vocabulary, if it were to serve all the needs of those who were willing to employ it now. How much was there of high culture, how many of the arts of life, of its refined pleasures, which had been strange to Saxon men, and had therefore found no utterance in Saxon words. All this it was sought to supply from the French.
We shall not err, I think, if we assume the great period of the incoming of French words into the English language to have been when the Norman nobility were exchanging their own language for the English; and I should be disposed with Tyrwhitt to believe that there is much exaggeration in attributing the large influx of these into English to one man’s influence, namely to Chaucer’s[38]. Doubtless he did much; he fell in with and furthered a tendency which already prevailed. But to suppose that the majority of French vocables which he employed in his poems had never been employed before, had been hitherto unfamiliar to English ears, is to suppose that his poems must have presented to his contemporaries an absurd patchwork of two languages, and leaves it impossible to explain how he should at once have become the popular poet of our nation.
Influence of Chaucer
That Chaucer largely developed the language in this direction is indeed plain. We have only to compare his English with that of another great master of the tongue, his contemporary Wiclif, to perceive how much more his diction is saturated with French words than is that of the Reformer. We may note too that many which he and others employed, and as it were proposed for admission, were not finally allowed and received; so that no doubt they went beyond the needs of the language, and were here in excess[39]. At the same time this can be regarded as no condemnation of their attempt. It was only by actual experience that it could be proved whether the language wanted those words or not, whether it could absorb them into itself, and assimilate them with all that it already was and had; or did not require, and would therefore in due time reject and put them away. And what happened then will happen in every attempt to transplant on a large scale the words of one language into another. Some will take root; others will not, but after a longer or briefer period will wither and die. Thus I observe in Chaucer such French words as these, ‘misericorde’, ‘malure’ (malheur), ‘penible’, ‘ayel’ (aieul), ‘tas’, ‘gipon’, ‘pierrie’ (precious stones); none of which, and Wiclif’s ‘creansur’ (2 Kings iv. 1) as little, have permanently won a place in our tongue. For a long time ‘mel’, used often by Sylvester, struggled hard for a place in the language side by side with honey; ‘roy’ side by side with king; this last quite obtained one in Scotch. It is curious to mark some of these French adoptions keeping their ground to a comparatively late day, and yet finally extruded: seeming to have taken firm root, they have yet withered away in the end. Thus it has been, for example, with ‘egal’ (Puttenham); with ‘ouvert’, ‘mot’, ‘ecurie’, ‘baston’, ‘gite’ (Holland); with ‘rivage’, ‘jouissance’, ‘noblesse’, ‘tort’ (= wrong), ‘accoil’ (accuellir), ‘sell’ (= saddle), all occurring in Spenser; with ‘to serr’ (serrer), ‘vive’, ‘reglement’, used all by Bacon; and so with ‘esperance’, ‘orgillous’ (orgueilleux), ‘rondeur’, ‘scrimer’ (= fencer), all in Shakespeare; with ‘amort’ (this also in Shakespeare)[40], and ‘avie’ (Holland). ‘Maugre’, ‘congie’, ‘devoir’, ‘dimes’, ‘sans’, and ‘bruit’, used often in our Bible, were English once[41]; when we employ them now, it is with the sense that we are using foreign words. The same is true of ‘dulce’, ‘aigredoulce’ (= soursweet), of ‘mur’ for wall, of ‘baine’ for bath, of the verb ‘to cass’ (all in Holland), of ‘volupty’ (Sir Thomas Elyot), ‘volunty’ (Evelyn), ‘medisance’ (Montagu), ‘petit’ (South), ‘aveugle’, ‘colline’ (both in State Papers), and ‘eloign’ (Hacket)[42].