Before quitting this part of the subject, let me say a few words in conclusion on this deliberate introduction of words to supply felt omissions in a language, and the limits within which this or any other conscious interference with the development of a language is desirable or possible. By the time that a people begin to meditate upon their language, to be aware by a conscious reflective act either of its merits or deficiencies, by far the greater and more important part of its work is done; it is fixed in respect of its structure in immutable forms; the region in which any alteration or modification, addition to it, or substraction from it, deliberately devised and carried out, may be possible, is very limited indeed. Its great laws are too firmly established to admit of this; so that almost nothing can be taken from it, which it has got; almost nothing added to it, which it has not got. It will travel indeed in certain courses of change; but it would be as easy almost to alter the career of a planet as for man to alter these. This is sometimes a subject of regret with those who see what they believe manifest defects or blemishes in their language, and such as appear to them capable of remedy. And yet in fact this is well; since for once that these redressers of real or fancied wrongs, these suppliers of things lacking, would have mended, we may be tolerably confident that ten times, yea, a hundred times, they would have marred; letting go that which would have been well retained; retaining that which by a necessary law the language now dismisses and lets go; and in manifold ways interfering with those processes of a natural logic, which are here evermore at work. The genius of a language, unconsciously presiding over all its transformations, and conducting them to a definite issue, will have been a far truer, far safer guide, than the artificial wit, however subtle, of any single man, or of any association of men. For the genius of a language is the sense and inner conviction of all who speak it, as to what it ought to be, and the means by which it will best attain its objects; and granting that a pair of eyes, or two or three pairs of eyes may see much, yet millions of eyes will certainly see more.

German Purists

It is only with the words, and not with the forms and laws of a language, that any interference such as I have just supposed is possible. Something, indeed much, may here be done by wise masters, in the way of rejecting that which would deform, allowing and adopting that which will strengthen and enrich. Those who would purify or enrich a language, so long as they have kept within this their proper sphere, have often effected much, more than at first could have seemed possible. The history of the German language affords so much better illustration of this than our own would do, that I shall make no scruple in seeking my examples there. When the patriotic Germans began to wake up to a consciousness of the enormous encroachments which foreign languages, the Latin and French above all, had made on their native tongue, the lodgements which they had therein effected, and the danger which threatened it, namely, that it should cease to be German at all, but only a mingle-mangle, a variegated patchwork of many languages, without any unity or inner coherence at all, various societies were instituted among them, at the beginning and during the course of the seventeenth century, for the recovering of what was lost of their own, for the expelling of that which had intruded from abroad; and these with excellent effect.

But more effectual than these societies were the efforts of single men, who in this merited well of their country[126]. In respect of words which are now entirely received by the whole nation, it is often possible to designate the writers who first substituted them for some affected Gallicism or unnecessary Latinism. Thus to Lessing his fellow-countrymen owe the substitution of ‘zartgefühl’ for ‘delicatesse’, of ‘empfindsamkeit’ for ‘sentimentalität’, of ‘wesenheit’ for ‘essence’. It was Voss (1786) who first employed ‘alterthümlich’ for ‘antik’. Wieland too was the author or reviver of a multitude of excellent words, for which often he had to do earnest battle at the first; such were ‘seligkeit’, ‘anmuth’, ‘entzückung’, ‘festlich’, ‘entwirren’, with many more. For ‘maskerade’, Campe would have fain substituted ‘larventanz’. It was a novelty when Büsching called his great work on geography ‘erdbeschreibung’ instead of ‘geographie’; while ‘schnellpost’ instead of ‘diligence’, ‘zerrbild’ for ‘carricatur’ are also of recent introduction. In regard of ‘wörterbuch’ itself, J. Grimm tells us he can find no example of its use dating earlier than 1719.

Yet at the same time it must be acknowledged that some of these reformers proceeded with more zeal than knowledge, while others did whatever in them lay to make the whole movement absurd—even as there ever hang on the skirts of a noble movement, be it in literature or politics or higher things yet, those who contribute their little all to bring ridicule and contempt upon it. Thus in the reaction against foreign interlopers which ensued, and in the zeal to purify the language from them, some went to such extravagant excesses as to desire to get rid of ‘testament’, ‘apostel’, which last Campe would have replaced by ‘lehrbote’, with other words like these, consecrated by longest use, and to find native substitutes in their room; or they understood so little what words deserved to be called foreign, or how to draw the line between them and native, that they would fain have gotten rid of ‘vater’, ‘mutter’, ‘wein’, ‘fenster’, ‘meister’, ‘kelch’[127]; the first three of which belong to the German language by just as good a right as they do to the Latin and the Greek; while the other three have been naturalized so long that to propose to expel them now was as if, having passed an alien act for the banishment of all foreigners, we should proceed to include under that name, and as such drive forth from the kingdom, the descendants of the French Protestants who found refuge here at the Revocation of the Edict of Nantes, or even of the Flemings who settled among us in the time of our Edwards. One notable enthusiast in this line proposed to create an entirely new nomenclature for all the mythological personages of the Greek and the Roman pantheon, who, one would think, might have been allowed, if any, to retain their Greek and Latin names. So far however from this, they were to exchange these for equivalent German titles; Cupid was to be ‘Lustkind’, Flora ‘Bluminne’, Aurora ‘Röthin’; instead of Apollo schoolboys were to speak of ‘Singhold’; instead of Pan of ‘Schaflieb’; instead of Jupiter of ‘Helfevater’, with much else of the same kind. Let us beware (and the warning extends much further than to the matter in hand) of making a good cause ridiculous by our manner of supporting it, of assuming that exaggerations on one side can only be redressed by exaggerations as great upon the other.

FOOTNOTES

[38] Thus Alexander Gil, head-master of St. Paul’s School, in his book, Logonomia Anglica, 1621, Preface: Huc usque peregrinæ voces in linguâ Anglicâ inauditæ. Tandem circa annum 1400 Galfridus Chaucerus, infausto omine, vocabulis Gallicis et Latinis poësin suam famosam reddidit. The whole passage, which is too long to quote, as indeed the whole book, is curious. Gil was an earnest advocate of phonetic spelling, and has adopted it in all his English quotations in this book.

[39] We may observe exactly the same in Plautus: a multitude of Greek words are used by him, which the Latin language did not want, and therefore refused to take up; thus ‘clepta’, ‘zamia’ (ζημία), ‘danista’, ‘harpagare’, ‘apolactizare’, ‘nauclerus’, ‘strategus’, ‘morologus’, ‘phylaca’, ‘malacus’, ‘sycophantia’, ‘euscheme’ (εὐσχήμως), ‘dulice’ (δουλικῶς), [so ‘scymnus’ by Lucretius], none of which, I believe, are employed except by him; ‘mastigias’ and ‘techna’ appear also in Terence. Yet only experience could show that they were superfluous; and at the epoch of Latin literature in which Plautus lived, it was well done to put them on trial.

[40] [Modern poets have given ‘amort’ a new life; it is used by Keats, by Bailey (Festus, xxx), and by Browning (Sordello, vi).]

[41] [‘Bruit’ has been revived by Carlyle and Chas. Merivale. Its verbal form is used by Cowper, Byron and Dickens.]