Extinction of Powers
How many niceties, delicacies, subtleties of language, we, speakers of the English tongue, in the course of centuries have got rid of; how bare (whether too bare is another question) we have stripped ourselves; what simplicity for better or for worse reigns in the present English, as compared with the old Anglo-Saxon. That had six declensions, our present English but one; that had three genders, English, if we except one or two words, has none; that formed the genitive in a variety of ways, we only in one; and the same fact meets us, wherever we compare the grammars of the two languages. At the same time, it can scarcely be repeated too often, that in the estimate of the gain or loss thereupon ensuing, we must by no means put certainly to loss everything which the language has dismissed, any more than everything to gain which it has acquired. It is no real wealth in a language to have needless and superfluous forms. They are often an embarrassment and an encumbrance to it rather than a help. The Finnish language has fourteen cases. Without pretending to know exactly what it is able to effect, I yet feel confident that it cannot effect more, nor indeed so much, with its fourteen as the Greek is able to do with its five. It therefore seems to me that some words of Otfried Müller, in many ways admirable, do yet exaggerate the losses consequent on the reduction of the forms of a language. “It may be observed”, he says, “that in the lapse of ages, from the time that the progress of language can be observed, grammatical forms, such as the signs of cases, moods and tenses have never been increased in number, but have been constantly diminishing. The history of the Romance, as well as of the Germanic, languages shows in the clearest manner how a grammar, once powerful and copious, has been gradually weakened and impoverished, until at last it preserves only a few fragments of its ancient inflections. Now there is no doubt that this luxuriance of grammatical forms is not an essential part of a language, considered merely as a vehicle of thought. It is well known that the Chinese language, which is merely a collection of radical words destitute of grammatical forms, can express even philosophical ideas with tolerable precision; and the English, which, from the mode of its formation by a mixture of different tongues, has been stripped of its grammatical inflections more completely than any other European language, seems, nevertheless, even to a foreigner, to be distinguished by its energetic eloquence. All this must be admitted by every unprejudiced inquirer; but yet it cannot be overlooked, that this copiousness of grammatical forms, and the fine shades of meaning which they express, evince a nicety of observation, and a faculty of distinguishing, which unquestionably prove that the race of mankind among whom these languages arose was characterized by a remarkable correctness and subtlety of thought. Nor can any modern European, who forms in his mind a lively image of the classical languages in their ancient grammatical luxuriance, and compares them with his mother tongue, conceal from himself that in the ancient languages the words, with their inflections, clothed as it were with muscles and sinews, come forward like living bodies, full of expression and character, while in the modern tongues the words seem shrunk up into mere skeletons”[166].
Words in ‘-ess’
Whether languages are as much impoverished by this process as is here assumed, may, I think, be a question. I will endeavour to give you some materials which shall assist you in forming your own judgment in the matter. And here I am sure that I shall do best in considering not forms which the language has relinquished long ago, but mainly such as it is relinquishing now; which, touching us more nearly, will have a far more lively interest for us all. For example, the female termination which we employ in certain words, such as from ‘heir’ ‘heiress’, from ‘prophet’ ‘prophetess’, from ‘sorcerer’ ‘sorceress’, was once far more widely extended than at present; the words which retain it are daily becoming fewer. It has already fallen away in so many, and is evidently becoming of less frequent use in so many others, that, if we may augur of the future from the analogy of the past, it will one day altogether vanish from our tongue. Thus all these occur in Wiclif’s Bible; ‘techeress’ as the female teacher (2 Chron. xxxv. 25); ‘friendess’ (Prov. vii. 4); ‘servantess’ (Gen. xvi. 2); ‘leperess’ (= saltatrix, Ecclus. ix. 4); ‘daunceress’ (Ecclus. ix. 4); ‘neighbouress’ (Exod. iii. 22); ‘sinneress’ (Luke vii. 37); ‘purpuress’ (Acts xvi. 14); ‘cousiness’ (Luke i. 36); ‘slayeress’ (Tob. iii. 9); ‘devouress’ (Ezek. xxxvi. 13); ‘spousess’ (Prov. v. 19); ‘thralless’ (Jer. xxxiv. 16); ‘dwelleress’ (Jer. xxi. 13); ‘waileress’ (Jer. ix. 17); ‘cheseress’ (= electrix, Wisd. viii. 4); ‘singeress’, ‘breakeress’, ‘waiteress’, this last indeed having recently come up again. Add to these ‘chideress’, the female chider, ‘herdess’, ‘constabless’, ‘moveress’, ‘jangleress’, ‘soudaness’ (= sultana), ‘guideress’, ‘charmeress’ (all in Chaucer); and others, which however we may have now let them fall, reached to far later periods of the language; thus ‘vanqueress’ (Fabyan); ‘poisoneress’ (Greneway); ‘knightess’ (Udal); ‘pedleress’, ‘championess’, ‘vassaless’, ‘avengeress’, ‘warriouress’, ‘victoress’, ‘creatress’ (all in Spenser); ‘fornicatress’, ‘cloistress’, ‘jointress’ (all in Shakespeare); ‘vowess’ (Holinshed); ‘ministress’, ‘flatteress’ (both in Holland); ‘captainess’ (Sidney); ‘saintess’ (Sir T. Urquhart); ‘heroess’, ‘dragoness’, ‘butleress’, ‘contendress’, ‘waggoness’, ‘rectress’ (all in Chapman); ‘shootress’ (Fairfax); ‘archeress’ (Fanshawe); ‘clientess’, ‘pandress’ (both in Middleton); ‘papess’, ‘Jesuitess’ (Bishop Hall); ‘incitress’ (Gayton); ‘soldieress’, ‘guardianess’, ‘votaress’ (all in Beaumont and Fletcher); ‘comfortress’, ‘fosteress’ (Ben Jonson); ‘soveraintess’ (Sylvester); ‘preserveress’ (Daniel); ‘solicitress’, ‘impostress’, ‘buildress’, ‘intrudress’ (all in Fuller); ‘favouress’ (Hakewell); ‘commandress’ (Burton); ‘monarchess’, ‘discipless’ (Speed); ‘auditress’, ‘cateress’, ‘chantress’, ‘tyranness’ (all in Milton); ‘citess’, ‘divineress’ (both in Dryden); ‘deaness’ (Sterne); ‘detractress’ (Addison); ‘hucksteress’ (Howell); ‘tutoress’ (Shaftesbury); ‘farmeress’ (Lord Peterborough, Letter to Pope); ‘laddess’, which however still survives in the contracted form of ‘lass’[167]; with more which, I doubt not, it would not be very hard to bring together[168].
Words in ‘-ster’
Exactly the same thing has happened with another feminine affix. I refer to ‘ster’, taking the place of ‘er’ where a feminine doer is intended[169]. ‘Spinner’ and ‘spinster’ are the only pair of such words, which still survive. There were formerly many such; thus ‘baker’ had ‘bakester’, being the female who baked: ‘brewer’ ‘brewster’; ‘sewer’ ‘sewster’; ‘reader’ ‘readster’; ‘seamer’ ‘seamster’; ‘fruiterer’ ‘fruitester’; ‘tumbler’ ‘tumblester’; ‘hopper’ ‘hoppester’ (these last three in Chaucer; “the shippes hoppesteres”, about which so much difficulty has been made, are the ships dancing, i.e., on the waves)[170], ‘knitter’ ‘knitster’ (a word, I am told, still alive in Devon). Add to these ‘whitster’ (female bleacher, Shakespeare), ‘kempster’ (pectrix), ‘dryster’ (siccatrix), ‘brawdster’, (I suppose embroideress)[171], and ‘salster’ (salinaria)[172]. It is a singular example of the richness of a language in forms at the earlier stages of its existence, that not a few of the words which had, as we have just seen, a feminine termination in ‘ess’, had also a second in ‘ster’. Thus ‘daunser’, beside ‘daunseress’, had also ‘daunster’ (Ecclus. ix. 4); ‘wailer’, beside ‘waileress’, had ‘wailster’ (Jer. ix. 17); ‘dweller’ ‘dwelster’ (Jer. xxi. 13); and ‘singer’ ‘singster’ (2 Kin. xix. 35); so too, ‘chider’ had ‘chidester’ (Chaucer), as well as ‘chideress’, ‘slayer’ ‘slayster’ (Tob. iii. 9), as well as ‘slayeress’, ‘chooser’ ‘chesister’, (Wisd. viii. 4), as well as ‘cheseress’, with others that might be named.
It is difficult to understand how Marsh, with these examples before him should affirm, “I find no positive evidence to show that the termination ‘ster’ was ever regarded as a feminine termination in English”. It may be, and indeed has been, urged that the existence of such words as ‘seamstress’, ‘songstress’, is decisive proof that the ending ‘ster’ of itself was not counted sufficient to designate persons as female; for if, it has been said, ‘seamster’ and ‘songster’ had been felt to be already feminine, no one would have ever thought of doubling on this, and adding a second female termination; ‘seamstress’, ‘songstress’. But all which can justly be concluded from hence is, that when this final ‘ess’ was added to these already feminine forms, and examples of it will not, I think, be found till a comparatively late period of the language, the true principle and law of the words had been lost sight of and forgotten[173]. The same may be affirmed of such other of these feminine forms as are now applied to men, such as ‘gamester’, ‘youngster’, ‘oldster’, ‘drugster’ (South), ‘huckster’, ‘hackster’, (= swordsman, Milton, prose), ‘teamster’, ‘throwster’, ‘rhymester’, ‘punster’ (Spectator), ‘tapster’, ‘whipster’ (Shakespeare), ‘trickster’. Either, like ‘teamster’, and ‘punster’, the words first came into being, when the true significance of this form was altogether lost[174]; or like ‘tapster’, which was female in Chaucer (“the gay tapstere”), as it is still in Dutch and Frisian, and distinguished from ‘tapper’, the man who keeps the inn, or has charge of the tap, or as ‘bakester’, at this day used in Scotland for ‘baker’, as ‘dyester’ for ‘dyer’, the word did originally belong of right and exclusively to women; but with the gradual transfer of the occupation to men, and an increasing forgetfulness of what this termination implied, there went also a transfer of the name[175], just as in other words, and out of the same causes, the exact converse has found place; and ‘baker’ or ‘brewer’, not ‘bakester’ or ‘brewster’[176], would be now in England applied to the woman baking or brewing. So entirely has this power of the language died out, that it survives more apparently than really even in ‘spinner’ and ‘spinster’; seeing that ‘spinster’ has obtained now quite another meaning than that of a woman spinning, whom, as well as the man, we should call not a ‘spinster’, but a ‘spinner’[177]. Deceptive Analogies It would indeed be hard to believe, if we had not constant experience of the fact, how soon and how easily the true law and significance of some form, which has never ceased to be in everybody’s mouth, may yet be lost sight of by all. No more curious chapter in the history of language could be written than one which should trace the violations of analogy, the transgressions of the most primary laws of a language, which follow hereupon; the plurals like ‘welkin’ (= wolken, the clouds)[178], ‘chicken’[179], which are dealt with as singulars, the singulars, like ‘riches’ (richesse)[180], ‘pease’ (pisum, pois)[181], ‘alms’, ‘eaves’[182], which are assumed to be plurals.
The Genitival Inflexion ‘-s’
There is one example of this, familiar to us all; probably so familiar that it would not be worth while adverting to it, if it did not illustrate, as no other word could, this forgetfulness which may overtake a whole people, of the true meaning of a grammatical form which they have never ceased to employ. I refer to the mistaken assumption that the ‘s’ of the genitive, as ‘the king’s countenance’, was merely a more rapid way of pronouncing ‘the king his countenance’, and that the final ‘s’ in ‘king’s’ was in fact an elided ‘his’. This explanation for a long time prevailed almost universally; I believe there are many who accept it still. It was in vain that here and there a deeper knower of our tongue protested against this “monstrous syntax”, as Ben Jonson in his Grammar justly calls it[183]. It was in vain that Wallis, another English scholar of the seventeenth century, pointed out in his Grammar that the slightest examination of the facts revealed the untenable character of this explanation, seeing that we do not merely say “the king’s countenance”, but “the queen’s countenance”; and in this case the final ‘s’ cannot stand for ‘his’, for “the queen his countenance” cannot be intended[184]; we do not say merely “the child’s bread”, but “the children’s bread”, where it is no less impossible to resolve the phrase into “the children his bread”[185]. Despite of these protests the error held its ground. This much indeed of a plea it could make for itself, that such an actual employment of ‘his’ had found its way into the language, as early as the fourteenth century, and had been in occasional, though rare use, from that time downward[186]. Yet this, which has only been elicited by the researches of recent scholars, does not in the least justify those who assumed that in the habitual ‘s’ of the genitive were to be found the remains of ‘his’—an error from which the books of scholars in the seventeenth, and in the early decades of the eighteenth, century are not a whit clearer than those of others. Spenser, Donne, Fuller, Jeremy Taylor, all fall into it; I cannot say confidently whether Milton does. Dryden more than once helps out his verse with an additional syllable gained by its aid. It has even forced its way into our Prayer Book itself, where in the “Prayer for all sorts and conditions of men”, added by Bishop Sanderson at the last revision of the Liturgy in 1661, we are bidden to say, “And this we beg for Jesus Christ his sake”[187]. I need hardly tell you that this ‘s’ is in fact the one remnant of flexion surviving in the singular number of our English noun substantives; it is in all the Indo-Germanic languages the original sign of the genitive, or at any rate the earliest of which we can take cognizance; and just as in Latin ‘lapis’ makes ‘lapidis’ in the genitive, so ‘king’, ‘queen’, ‘child’, make severally ‘kings’, ‘queens’, ‘childs’, the comma, an apparent note of elision, being a mere modern expedient, “a late refinement”, as Ash calls it[188], to distinguish the genitive singular from the plural cases[189].
Adjectives in ‘-en’