Non satis est caedes, nisi stuprum hoc insuper addas,
Et tam virgineae sis violator aquae?
Nympha quidem pura haec et honesti filia fontis
Luget, adulterio jam temerata tuo.
Casta verecundo properat cum murmure gutta,
Nec satis in lacrymam se putat esse suam.
Desine tam nitidos stuprare, ah desine, rores:
Aut dic, quae miseras unda lavabit aquas.

To Pontius washing his blood-stained hands.

Is murther no sin? or a sin so cheape
That thou need'st heape
A rape upon't? Till thy adult'rous touch
Taught her these sullied cheeks, this blubber'd face,
She was a nimph, the meadowes knew none such;
Of honest parentage, of unstain'd race;
The daughter of a faire and well-fam'd fountaine
As ever silver-tipt the side of shady mountaine.

See how she weeps, and weeps, that she appeares
Nothing but teares:
Each drop's a teare that weeps for her own wast.
Harke how at every touch she does complaine her;
Harke how she bids her frighted drops make hast,
And with sad murmurs chides the hands that stain her.
Leave, leave, for shame; or else, good judge, decree
What water shal wash this when this hath washèd thee. Cr.

CLXX.

In die passionis dominicae.

Tamne ego sim tetricus? valeant jejunia: vinum
Est mihi dulce meo, nec pudet esse, cado.
Est mihi quod castis, neque prelum passa, racemis
Palmite virgineo protulit uva parens.
Hoc mihi, ter denis sat enim maturuit annis,
Tandem, ecce, e dolio praebibit hasta suo.
Jamque it; et ô quanto calet actus aromate torrens,
Acer ut hinc aura divite currit odor!
Quae rosa per cyathos volitat tam vina Falernos?
Massica quae tanto sidere vina tremunt?
O ego nescibam; atque ecce est vinum illud amoris,
Unde ego sim tantis, unde ego par cyathis.
Vincor: et ô istis totus prope misceor auris:
Non ego sum tantis, non ego par cyathis.
Sed quid ego invicti metuo bona robora vini?
Ecce est, quae validum diluit[84] unda merum.

On the day of the Lord's Passion.

Should I be dull? Fastings farewell! Sweet wine
I have—nor am asham'd—in cask of mine,
Which the full grape, unprest, from virgin shoot
Produced for me in purest cluster'd fruit.
This wine, now mellow'd by the thirtieth year,
Lo, from the 'wood' will pour at touch of spear.
It pours, and O how sweet the torrent glows,
How sharp an odour on the rich air flows!
What bouquet thus breathes from Falernian jars?
What Massic wines tremble beneath such stars?
O, I knew not; and, lo, this is Love's wine,
Whence I such draughts, e'en I, need not decline.
Vanquish'd, I wholly faint these airs along;
I am no match, not I, for draughts so strong.
But wherefore fear I their blest strength divine?
Behold the water mingled with the wine! R. Wi.