EPITAPHIUM IN GULIELMUM HERRISIUM.[134]

Siste te paulum, viator, ubi longum sisti
Necesse erit, huc nempe properare te scias quocunque properas.
Morae pretium erit
Et lacrymae,
Si jacere hic scias
Gulielmum
Splendidae Herrisiorum familiae
Splendorem maximum:
Quem cum talem vixisse intellexeris,
Et vixisse tantum;
Discas licet
In quantas spes possit
Assurgere mortalitas,
De quantis cadere.

QuemInfantem Essexiavidit.
JuvenemCantabrigia
QuemOratoriaOratoremagnovere.
PoeticaPoetam
UtraquePhilosophum
Christianum Omnes
QuiFideMundumsuperavit.
SpeCoelum
CharitateProximum
HumilitateSeipsum

TRANSLATION.

EPITAPH FOR WILLIAM HARRIS.

Stay thee a short space here, good passer-by,
Upon thy way;
Wherein a little while thou too must lie,
Haste as thou may.
Certes thou knowest that thy life-long quest
Leads hither—to the long, long sleep and rest:
Grudge thee not, then, the tribute of a tear,
Whilst, ling'ring, to this stone thou drawest near.
It will reward thy stay,
It will thy tears repay,
To know
Below
lies
William,
Of the family of Harris,
The most splendid name
Where all have fame.
Knowing that such an one did live,
And how he liv'd—great, noble, wise—
Know how all mortal hopes are fugitive;
Height gauging depth with 'Here he lies.'

WhomAs infantEssexsaw.
As youthCambridge
WhomEloquence as anOratorowned.
Poetry as aPoet
Each as aPhilosopher
All as aChristian
WhoBy faith theworldconquered.
By hopeHeaven
By love hisfellow-men
By himselfhimself