A HISTORY OF
ITALIAN LITERATURE
CHAPTER I
THE BEGINNINGS OF ITALIAN LITERATURE
Great literatures, like great rivers, seldom derive their origin from a single fountain, but rather ooze from the soil in a multitude of almost imperceptible springs. The literature of Greece may appear an exception, but we know that the broad stream of Homeric song in which we first behold it must have been fed by a number of rills which it has absorbed into itself, and whose original sources lie beyond the range of scrutiny. In no literature is this general maxim better exemplified than the Italian, if, at least, as the economy of this little history demands, we restrict this appellation to its modern period. It might be plausibly contended that the Latin and Italian literatures, like the Roman and Byzantine empires, are, in truth, a single entity, but the convenience of the student precludes a view in support of which much might be adduced by the critic and philologist. Defining Italian literature, therefore, so as to comprise whatsoever is written in any dialect of that “soft bastard Latin” which bears the Italian name, and to exclude all compositions in a language which a Roman would have called Latin, we find none among great literatures whose beginnings are more humble and obscure, or, which at first seems surprising, more recent. The perfection of form which the literature of Italy had attained while all others, save the Provençal, were yet devoid of symmetry and polish, the comparative intelligibility of the diction of “Dante and his circle” at the present day, while the contemporary writers in other tongues require copious glossaries, lead to the tacit and involuntary assumption of a long antecedent period of development and refinement which did not in fact exist. In truth, the earliest literary compositions definable as Italian are scarcely older than the thirteenth century.
There is, perhaps, no other such example in history of the obliteration of literary taste and method as that which in Italy befell one of the most gifted peoples of the world for nearly six hundred years. After Boethius (about 530 A.D.) the little that is left of literature becomes entirely utilitarian, and is, with rare exceptions, restricted to theology, jurisprudence, and monkish chronicles. There is still much evidence that the Latin classical writers had not passed out of the knowledge of men; but—except when like Virgil they became heroes of popular legend—little that they exercised any appreciable influence upon men’s ideas and imaginations. One unfortunate precursor of the Renaissance, indeed, Vilgardus of Ravenna (about A.D. 1000), was led by his admiration for the classics to disparage Christianity, and suffered death in consequence. As a rule, however, the Latin poets merely served as a magazine of commonplace quotations and an arsenal of metrical rules, which some of the least degenerate writers of the period apply with considerable skill. The explanation of this paralysis of Latin literature in Italy, while Greek was still an efficient organ of thought in the Eastern Empire, is no doubt to be found in the fact that it had never been a robust national growth. The property of the learned and cultivated, it had taken no deep hold upon the mass of the people; and when culture and learning perished amid the vicissitudes of barbarian conquest, it was only preserved, apart from the services of the Church, by the absolute necessity of maintaining some vestiges of law, physic, and divinity, and the impossibility of conveying instruction in the debased dialects into which the old Latin language was resolving itself.
It might have been expected, nevertheless, that these dialects would have become the vehicles of popular legend and poetry, and that, as anciently in Greece, a literature would at length have been evolved from the tales of the story-tellers and the songs of the minstrels. The very existence of vernacular minstrels and story-tellers is but matter of inference, the little which we possess in any sense referable to this department being in Latin. The instances laboriously accumulated by Rubieri to prove the existence of popular poetry throughout the Dark Ages seem to be all in this language; and centuries pass without any indication that the ancestors of Dante thought it possible to write in any other, and scarcely any that they cared for written composition at all, except as a medium for instruction in such knowledge as the age possessed, and the transaction of the ordinary business of life. The symptoms of vitality became more evident after the Christian world had turned the corner of its first millennium. The eleventh century was in Italy an age of eminent theologians; it also beheld the musical reforms of Guido of Arezzo; and towards its conclusion poets of some note arose to chant in Latin hexameters the triumphs of Genoa and Pisa over the Saracens. Still, although, as has been well remarked, the enthusiasm for the Crusades excited by itinerant preachers goes far to prove that public addresses were delivered in the popular dialects, there is not a trace of any written Italian language, or a hint of any such vernacular literature as existed, if it hardly flourished, among the Germans, the French, and the Anglo-Saxons. When at length in the twelfth century Poetry unmistakably presents herself in the songs of the wandering students (Goliardi), her attire is still Latin. But it was much that any class of society should now be making its own songs, and the transition to a vernacular lyric was not long or difficult, although, instead of taking birth among the people, it was fostered into life by the patronage of Courts.
The first of the Latin nations to acquire a cultivated vernacular literature was the Provençal. Many reasons, singly insufficient, but cumulatively of great force, may be adduced for this unquestionable priority. The language, which may be roughly but accurately described as a connecting link between French and Italian, as its Catalan and Valencian congeners form one between French and Spanish, is better adapted for poetical composition than French; while, the Latin influence being less oppressively overwhelming than in the land of the Romans, it escaped the ban of provinciality which so long prohibited serious literary composition in the vernacular speech of Italy. Before the demon of religious persecution was unchained by the Popes, the country enjoyed remarkable prosperity and tranquillity; the harsher features of the feudal system were mitigated by industry and commerce, while the aristocratical organisation of society ensured literature that patronage without which it could hardly have flourished in the absence of a reading class.
The early poets of Provence were almost without exception the favourites of princes and noblemen, whose exploits they celebrated, whose enemies they satirised, whose own political course they sometimes inspired, and for whose gratification they vied with each other in improvised poetical contests (tenzons). Their strains, though occasionally lighted up by some bright thought which Petrarch subsequently did not disdain to appropriate, appear to us in general artificial and constrained. This is partly owing to the exaggeration of a virtue, that attention to “strictest laws of rhyme and rule,” in which, as an English poet truly declares, the bard finds “not bonds, but wings.” But the cultivation of form is carried too far when it becomes the end instead of the means, and the Provençal poets allowed themselves to be seduced by their language’s unequalled facilities for rhyming into an idolatry of the elaborate, which offered great impediments to the simple expression of feeling. Some of their strophes contain no fewer than twenty-eight verses, the same set of rhymes being carried through the whole stanza, and very frequently through the entire poem. Out of four hundred pieces in a single manuscript collection Ginguené found only two in the simple quatrain. It was fortunate for the Italians that their language, fluent and supple as it is, is incapable of such feats, and that, while adopting their lyrical measures from the Provençals, they could not, had they wished, cramp themselves by the reproduction of the latter’s tours de force.
It is in the last quarter of the twelfth century that we find Provençal troubadours established at the Courts of the North Italian princes, writing exactly such poems as they would have written at home, and apparently just as well understood and equally popular, a proof that neither in Provence nor in Italy had the culture of belles lettres progressed beyond the highest circles. One or two of them occasionally mingled an Italian strophe with their Provençal substance, and at a somewhat later date Bonvesin da Riva and others wrote in a curiously mixed dialect of French and Italian. There is, however, no proper Italian literature until, about 1220, we suddenly find a school of vernacular poetry flourishing at Palermo under the patronage of Frederick II., Emperor of Germany, an Italian on his mother’s side, and by his tastes and sympathies more of an Italian than of a German prince. The character of its productions is in general wholly Provençal, but the language is Italian of the Tuscan type, and it is a highly interesting question whether this was the case from the first, or whether the pieces as we possess them are adaptations from the Sicilian dialect, which appears from contemporary prose monuments to have existed at the time nearly in its present form. We cannot attempt to decide the controversy, which does not affect the position of the pieces as the earliest undoubted examples of vernacular Italian literature. Their poetical merit cannot in general be rated very highly, and they contain hardly anything which might not have been written in Provence as well as in Sicily. Frederick himself was one of the principal writers, and his canzone on his Lady in Bondage might appear to the English reader to possess considerable merit, but for the suspicion that the great poet who translated it infused more poetical inspiration than he found. It would gain considerably in significance if Rossetti could be proved right in conjecturing that the immured lady is a symbol of Frederick’s empire in captivity to the Pope:
Each morn I hear his voice bid them
That watch me, to be faithful spies
Lest I go forth and see the skies;
Each night to each he saith the same;—
And in my soul and in mine eyes
There is a burning heat like flame.
Thus grieves she now; but she shall wear
This love of mine whereof I spoke
About her body for a cloak,
And for a garland in her hair,
Even yet; because I mean to prove,
Not to speak only, this my love.