Thirteen books are enumerated by Ribeiro dos

Sanctos as having been published at Goa up to 1655, and there were probably others of a merely ephemeral character. The most interesting are a "Life of St. Peter in Marathi," by Estevão da Cruz, 1634—if not a translation, perhaps the first book, other than a catechism, written by a European in an Indian vernacular; and the record of the proclamation of John IV. in 1641, when Portugal recovered her independence. This book, which is in the British Museum, indicates the lowest stage of typographical debasement, but is interesting from its patriotic feeling.

Two Tamil books are said to have been printed by the Jesuits in 1577 and 1598 respectively, at Ambalakata, a place on the Malabar coast, probably now ruined or known by some other name.

Before leaving India, I may mention a remarkable circumstance, not, so far as I know, hitherto recorded in typographical history. It appears from that marvellously interesting book, too soon interrupted, Mr. Sainsbury's "Calendar of the Papers of the East India Company," that in 1624 the Shah of Persia, "having an earnest desire to bring into his country the art of printing," was "very importunate" with the agents of the Company at Ispahan, "to write for men skilful in the science, whom he promises to maintain at his own charge." It does not appear that the Company, who were then meditating the relinquishment of their Persian branch as unprofitable, took any steps to fulfil the Shah's wishes, and of course the casting of Oriental types in Persia, or their transport thither, would have been very

difficult undertakings. But the desire to endow Persia with a printing-press nevertheless reflects the highest honour upon the Shah, who was no less famous a person than Abbas the Great.

From India we pass to China, and here an important discovery has been made of late years. It has until very lately been universally believed that the first book printed by Europeans in China was Eduardus de Sande, "De Missione legatorum Japanensium ad Romanam Curiam" (Macao, 1590). My friend, Señor José T. Medina, the Hercules and Lynceus of South American bibliographers, has, however, found from the book itself that this cannot be the case, for the writer of the preliminary address, Alexander Valignanus, states that he has himself previously published at the same place a book by Joannes Bonifacius, "De honesta puerorum institutione." This must have appeared in 1589, if not sooner, and is undoubtedly the first book printed by Europeans in China. Unfortunately it cannot be produced, for it is not to be found. A copy may still be lurking in some ancient library, and great will be his merit who brings it to light. It may be mentioned that although the book "De Missione" principally relates to Europe, and was compiled under the fiction of imaginary conversations with the Japanese ambassadors (who really had visited Europe and returned) for the information of the Japanese pupils of the Jesuits, one chapter is an account of China for the benefit of European readers. It is full of interest; and although its particulars have long

become common property, it would be well worth translating as a contemporary account. Sande's book, it is needless to state, is of exceeding rarity. It may be seen in a show-case in the King's library at the British Museum, side by side with the very oldest South American books.

European publications in China since 1590 are numerous, and have been enumerated by that distinguished Sinologue, M. Henri Cordier, in his epoch-making bibliography. Time, however, compels me to pass to Japan, where the subject has received most important illustration from the labours of the present English minister to that country, Sir Ernest Mason Satow. Sir Ernest found examples of the use of movable types in Japan about 1598, and endeavoured to ascertain whether the art had been imported from Korea, where, as I have already stated, it existed at a much earlier period, or whether it was taught to the Japanese by the Jesuit missionaries. The point remains undecided; but Sir Ernest's researches have acquainted him with fourteen books printed by the missionaries between 1591 and 1605—some in Latin, some in Japanese, some in both languages. Some are religious in character, others philological. One, exceptionally, is a translation into Japanese of "Æsop's Fables," thus curiously restored to the East whence they originally came. Sir Ernest, himself a Japanese scholar, has given a minute account of all, with the aid of numerous facsimiles. All, of course, are of the greatest rarity, and chiefly to be found in the public libraries of London,

Paris, Lisbon, Oxford, Leyden, and Rome, or in the collection of the Earl of Crawford. Sir Ernest Satow mentions, in an appendix, others which have been stated to exist, but have not been recovered. Some of these, it is probable, were merely manuscripts. It may be added that the frontispieces of these books, engraved by natives under European direction, evince much talent, and that the same is the case with similar work subsequently executed in South America and the Philippines.

The extirpation of Christianity in Japan destroyed European printing in that country; but books relating to Japan, chiefly acts of Japanese martyrs, continued for some time to be produced at Manila, the capital of the Philippines. The history of Manila printing is thoroughly investigated in the classical work of Señor Medina, whom I have already named as the discoverer of the real beginning of printing at Macao. It seems probable that the art was directly imported into Manila from the latter city. Two books—one in Spanish and Tagala, the other in Chinese—appear as printed in 1593, then follows a gap of nine years, after which publications begin to be tolerably frequent, and altogether a hundred and twelve are enumerated up to the end of the seventeenth century. A large proportion are in the vernacular languages. It is remarkable that the Caxton of the Philippines was a Chinese convert, whose celestial origin is disguised under the name of Juan de Vera. This fact is only known by the testimony of a Dominican,