Abdel Rahman el Catan.
The same in English.
This is a copy well and truely translated of an edict of Muley Hamet king of Fez and Emperour of Marocco, whose tenor is as followeth: To wit, that no Englishmen should be molested or made slaues in any part of his Dominions, obtained by the aforesaid M. Henry Roberts.
In the name of the pitifull and the mercifull God, &c. The seruant of the supreme God, the conqueror in his cause, the successor aduanced by God, the Emperour of the Moores, the sonne of the Emperour of the Moores, the Iariffe, the Haçeny, whose honour God long increase and aduance his estate. This our princely commandement is deliuered into the hands of the English marchants, which remaine in the protection of our stately palaces: to the ende that all men which shall see this present writing, may vnderstand that our princely counsaile wil defend them by the fauor of God, from any thing that may impeach or hurt them in what sort soeuer they shalbe wronged: and that, which way soeuer they shall trauaile, no man shall take them captiues in these our kingdomes, ports, and places which belong vnto vs, which also may protect and defend them by our authoritie from any molestation whatsoeuer: and that no man shall hinder them by laying violent hand vpon them, and shall not giue occasion that they may be grieued in any sort by the fauour and assistance of God. And we charge and command our officers of our hauens and fortresses, and all such as beare any authority in these our dominions, and likewise all the common people, that in no wise they do molest them, in such sort that they be no way offended or wronged. And this our commandement shall remaine inuiolable, being registred in the middest of the moneth of Rabel in the yeere 996.
The date of this letter agreeth with the 20. of March 1587. which I Abdel Rahman el Catan, interpretour for his Maiestie, haue translated and turned out of the Arabian into Spanish word for word as is conteined therein: and in witnesse thereof haue subscribed my name as aforesaid.
Abdel Rahman el Catan.
* * * * *
En nombre de Dios el piadoso piadador.
Oracion de Dios sobre nuestro Sennor y Propheta Mahumet, y los allegados à el.
[Sidenote: A letter of Mully Hamet to the Earle of Leicester.] El sieruo de Dios, y muy guerrero, y ensalsado por la graçia de Dios, Myra Momanyn, hijo de Myra Momanyn, nieto de Myra Momanyn, el Iarif, el Hazeny, que Dios sustenga sus reynos, y enhalse sus mandados, para el Sennor muy affamado y muy illustre, muy estimado, el Conde de Leycester, despues de dar las loores deuidas à Dios, y las oraçiones, y saludes deuidas à le propheta Mahumet. Seruirà esta por os hazer saber que llegò a qui à nuestra real Corte vuestra carta, y entendimos lo que en ella se contiene. Y vuestro Ambaxador, que aqui esti en nuestra corte me dio à entender la causa de la tardança de los rehenes hasta agora: el qual descuento reçebimos, y nos damos por satisfechos. Y quanta à lo que à nos escriueys por causa de Iuan Herman, y lo mesmo que nos ha dicho el Ambaxador sobre el, antes que llegâsse vuestra carta por la quexa del ambaxador, que se auia quexado del, ya auiamos mandado prender lo, y assi que da aora preso, y quedera, hasta que se le haga la iusticia que mas se le ha de hazer. Y con tanto nuestro Sennor os tenga en su guardia. Hecha en nuestra corte real en Marruecos, que Dios sostenga, et 28. dias del mes de Remodan anno 996.