[7]. For the account of this voyage see a letter from Quiros to Don Antonio de Morga, cap. vi, p. 29, of De Morga’s Sucesos en las Islas Filipinas, Mexico, 1609, 4to.; and Figueroa’s Hechos de Don Garcia Hurtado de Mendoza, quarto Marques de Cañete, Madrid, 1613, 4to., l. 6, p. 238.

[8]. In the collective volume in the British Museum which contains the original of the present memorial, are several memorials to the king from the Fray Juan de Silva, advocating the same cause on general religious and political grounds; but the editor has been unable to find the treatise here referred to as dedicated to the Infant Don Ferdinand, nor is any mention made of it by Nicolas Antonio or Leon Pinelo, both of whom speak of the memorials addressed to the king.

[9]. Dalrymple, in quoting this passage, thinks that the word “Aislada”, here translated according to its general meaning, “encompassed with water”, in this place rather signifies “separated into islands”. This suggestion is, however, entirely arbitrary, and even in contradiction to the context, which states the supposed circuit of the island. Even in maps anterior to the voyage of Torres, as, for example, Hondius’s Mappemonde, showing Drake’s track round the world, published in the Hakluyt Society’s edition of Drake’s World Encompassed, New Guinea is laid down as an island, although it is true that in much later maps the point is spoken of as doubtful. Meanwhile, the editor sees no reason to deviate from the recognized rendering of the word “Aislada”.

[10]. It is from this sentence that Dalrymple observed the passage of Torres through these dangerous straits, and consequently gave to them the name of that navigator.

[11]. Printed in the original thus, “Bandalaizavas”, probably misprinted for Banda, las Zavas, or Javas.

[12]. We presume that the eccentric argument here advanced, is based upon the inference deduced by the writer at the commencement of this memorial, from the peculiar use in sacred writ of the word “Sepharat,” rendered in Latin “Bosphorus,” the especial meaning is there discussed. See page [10].

[13]. This includes the time Torres remained in the bay after the separation from Quiros.

[14]. Cape Turn-again.

[15]. The expressive epithet both of the Dutch and the Germans for their native country.

[16]. The word “laut” means south, but is erroneously spelt in the original translation “landt.” A similar blunder has been abundantly repeated on the maps of the sixteenth and seventeenth centuries in the name of “Laut Chidol,” the Southern Sea, there spelt constantly Lantchidol.