“No Japanese is permitted to send any letters or presents to their relatives abroad (there being still some left from former marriages with the Dutch), or to receive any from them, unless they be first carried to the governors, to be by them opened, and left entirely at their disposal.

“Formerly, when a Dutchman died at Nagasaki, his body, deemed unworthy of their ground, was thrown into the sea, somewhere without the harbor. But, of late, an empty spot of waste ground was assigned us, and leave given us decently to bury our dead there.

“It is an easy matter for anybody, whether native or foreigner, to make his claims upon the Dutch; but we find it very difficult to obtain justice from others. In the first case, the government is always willing to give the complaining party damages, without so much as considering whether the claim be upon the whole Company, or some of its officers and servants, and whether it be just to make the former suffer for the misdemeanors of the latter. But, if we have any complaint to make, we generally meet with so many difficulties and tedious delays as would deter anybody from pressing even the most righteous cause. One instance out of many will be sufficient. The famous Chinese pirate, Koxinga [Kokusenya], having made himself master of the island of Formosa, and of our fortress, Tayouan or Zelandia thereon, we took an opportunity, by way of reprisals, to attack a large junk of his, bound for that island, with about three hundred men on board, and to disable her with our fire, so that, although she drove for about thirteen days after the attack, yet not above nine of the whole company saved their lives. Upon this, heavy complaints were made by the Chinese to the government of Nagasaki, and with so good an effect that the same year twenty-seven thousand taels damages were assigned to them out of our treasury. Some time after, about the year 1672, one of our ships having unfortunately stranded upon the coast of Formosa, the ship’s company was barbarously murdered, and the whole cargo taken possession of by the Chinese subjects of Koxinga; whereupon we made our complaints, before the very same court, against this act of hostility, but with so little success that, far from having any damages assigned us, we could not obtain the restitution of so much as one farthing[142].

“The chief and most extensive company or corporation of the officers of our island, is that of the Interpreters, or, in the literal sense, through-mouths. Those of the first order, called true Interpreters, are eight in number. By virtue of their office they are obliged to assist and attend us whenever there is occasion; and so far, indeed, they execute their duty with great preciseness, that we can scarce ever one moment get rid of their importunate presence; for as they are made answerable for our conduct, so they spare no pains nor trouble to have a watchful eye over us.

Attack on Fort Zeelandia in Formosa
From Verwaerloosde Formosa

“Four of these are high interpreters, of whom one is Nemban, signifying a yearly guardian, or person appointed to report upon another. This officer is only annual, and to him all petitions and complaints, and whatever else relates to us and to our commerce, must be delivered, and by him, with the consent of his brethren, to the commanding governor or his deputy. He hath the greatest share in the management of our island, in the direction of our trade, and in all our affairs in general. The four other interpreters, though of the same order, are called inferior interpreters. They have not near the authority of the first four, whom they are to assist in the performance of their duties. They, too, have a Nemban, or president of their own, who is a sort of deputy to the chief Nemban. Both Nembans attend us in our journey to the court, their year of office terminating with their return.

“They are paid by fees and presents (to buy their favor), and by profits on the hire of laborers for the Company, and horses for the journey to court. The whole income of a chief interpreter may amount to three thousand taels and upwards, and that of an inferior interpreter is seldom less than one thousand five hundred taels; and yet, with all this income, they live but sparingly, because they must maintain out of this money numerous families, and sometimes poor relations, whom, according to the innate pride of this nation, they won’t suffer to appear necessitous. Some part, also, of their revenue is spent in presents to the governors of Nagasaki and their deputies.

“Next to the chief interpreters, must be mentioned the learning interpreters, or apprentices. They are never less than eight, but sometimes more, all sons to the chief interpreters, by birth or adoption. They come over to us every day, in order to learn the Dutch and Portuguese languages, as well as the art and mystery of dealing with foreigners. They are employed as spies upon several occasions, as also to inspect the lading and unlading of our ships, to search the sailors, and such others as go on board or leave the vessels. They also examine the goods imported, and exported, and are allowed for these services a salary of forty taels a year, besides a share in the boarding wages and other perquisites.

“After these come the house interpreters, employed by private Dutchmen within their own houses. They have nothing to do on our island, unless it be at the time of our yearly fair, or sale, when, after having taken a solemn oath to avoid all communication, intimacy, and familiarity with us, they are by the Otona admitted into our service. From two to six are assigned to every Dutchman, during the whole time of our fair, nominally as interpreters, but in fact as spies to watch his actions; for there is scarce one in ten of them that understands a Dutch word, excepting some few who have been servants to the Dutch formerly.