“There are upwards of a hundred of these house interpreters, who all stand under the command of the chief interpreters, and particularly the Nemban, or president for the time being. Their salaries, an uncertain sum, taken out of the taxes laid upon the Dutch trade, are supposed, one year with another, to amount about six thousand taels, which they divide among themselves, according to their rank and office, and as it is computed that the twelve chiefs among them get at furthest two hundred taels apiece, the rest must take up with half that money, and sometimes with less. This company of interpreters have four treasurers and two clerks to keep their cash and an account of what is paid in and out.

“Two fundamental maxims they go upon: to do what lies in their power, insensibly to increase the yearly expenses of the Dutch, to the advantage of their countrymen, as becomes true patriots; to conceal as much as possible all the tricks and cheats they perpetually play us, lest the natives should come to know them. Both these ends they endeavor to obtain by confining us still more and more, looking upon this as the surest means to keep us ignorant of the language of the country, and to prevent all conversation and familiarity with the natives. If there be any of our people that hath made any considerable progress in the Japanese language, they are sure, under some pretext or other, to obtain an order from the governors to expel him from the country.

“The only thing wherein the captains, as they are here called, or directors of our trade (a province the Japanese will suffer them to have very little to do with), can be useful to the Company and show their zeal for their master’s service, is to act contrary to these principles, and to find out ways and means civilly to refuse what new requests are from time to time made to them. For if any one of these demands be granted but once, or any new charge, though never so small, be suffered to be laid upon us, they make it a precedent forever after. And herein they particularly endeavor to deceive new directors, who never have been in the country before, and whom they suppose to be not fully apprised of their ways of proceeding. On this account they will often, on the first year of their presence help them to a very profitable trade, knowing, in case their demands be not admitted, how to balance it the next with a more chargeable and less profitable one.

“The officer next in rank to the president of the interpreters, and having jurisdiction over everybody on the island except the interpreters, is the Otona, or magistrate of the street. He has the inspection of our trade, and of the yearly sale of our goods, jointly with the company of interpreters. He keeps a particular list of those of our goods that belong to private persons, keeps those goods in his custody, and gives orders when and how they are to be disposed of. He takes care that our street, houses and other buildings, be kept in good repair, and likewise, as much as lies in his power, that they be not injured by thieves, fire, or other accidents. He protects our servants, cooks, daily laborers, and all persons who are within his jurisdiction, composes the difference arising between them, admits and swears them into their respective employments, and dismisses them as he pleases. He gives passports and tickets to come to Deshima, nobody being permitted to enter this island without them. He is obliged, by virtue of his office and by the oath he hath taken, narrowly to examine into the conduct, life and behavior, not only of our servants and officers, but also of ourselves, and to keep us to a strict obedience to the imperial orders, though he is very cautious of laying any commands upon us of his own sole authority, knowing that we would refuse to obey them.

“However, he hath so much power over us that in case any considerable crime be committed, or any disregard shown to the imperial orders, by any one of us, he can arrest him, and lay him in irons, of which there are many and almost daily instances.

“Our present Otona, Yoshikawa Gibuyemon, as on one side he worked himself into no small esteem and favor with the government by his great severity in the execution of his office, but chiefly by having betrayed us and our interest in a late affair[143], so much is he, on the other side, hated by us. I will not take upon me to examine what reasons he hath to allege for his conduct in that affair, though I have been credibly informed he had very good ones. Thus far I must do justice to his character, and own that he shows a great deal of prudence in his conduct, that he is no ways given to covetousness or falsehood, as, also, that he is an enemy to ignorance and brutality, and so well versed in the moral doctrine of Kōshi (or Confucius), and in the history, laws, and religion of his country, that he hath been desired to write the history of the province of Hizen.

“The Otona has under him a Nichigyōshi, or messenger, whose business it is daily to examine into the condition and safety of the locks at the water-gates, to look into the state of our warehouses and other buildings, and to give his master notice of what he finds out of repair; also several clerks, who are to make lists of all the movable goods belonging to private persons, which may be disposed of, to seal them up in the Otona’s name, and to take them into safe custody.

“The Otona hath the same salary allowed him by the Dutch East India Company as the chief interpreter, and the same share in the money detained by the order of the government from the price of our goods, besides several other advantages, as, for instance, his salary as Otona of another street in the town, many presents and gratifications made him by the proprietors of our island, and a considerable part of the yearly rents we pay for the same, he having already purchased about a third of our houses. His greatest profits arise from the Dutch goods bought up for him at a cheap rate in other people’s names, and afterwards sold by him for much more than their prime cost.

“Next to the Otona are our twenty-four landlords, or proprietors of our island. They visit us but seldom, except at the time of our sale, when they make their appearance daily, to look after the condition of our houses, to be present and lend a helping hand in making a list of all our commodities, household goods, and other things, and, what is more, to have a watchful eye over us, their tenants, and to examine into our behavior and conduct, as being, by virtue of the laws and customs of the country, answerable for the same, and, in case of accidents and misdemeanors, sentenced to bear a share either in the loss or punishment.

“Next come the five secretaries of the island, a sort of deputies to the chief interpreters. Their business is to keep an account of the presents made by the Dutch, of their ordinary expenses, the expenses of their journey to court, and other things of this kind, which are thought beneath the dignity of the chief interpreters. Nay, they themselves being not always willing to despatch their business in person, keep also their deputies. The Company allows a constant salary only to two, and these are to attend us in our journey to court. The others are rewarded by handsome gratuities at the time of our sale.