The sobriety of the country can be tolerably gauged from a comparison of such contemporary writers as John of Salisbury, Giraldus Cambrensis, and Peter of Blois. The former of these, in a letter to a friend, writes:—‘You know that the constant habit of drinking has made the English famous among all foreign nations.’ In another letter, sent by him to this country: ‘Both nature and national customs make you drunkards. It is a strife between Ceres and Bacchus. But, in the beer which conquers, and reigns, and domineers with you, Ceres prevails.’ Again, in his Polycraticus, he distinguishes between vulgar feasts, when the mightiest tippler is considered the best man, and polite feasts, where sobriety becomes joyous, and plenty does not lead to excess. Giraldus Cambrensis, Archdeacon of Brecknock at the close of the twelfth century, describes a dinner with the Prior of Canterbury where were a variety of wines such as piment and claret, besides mead, &c. Of the Irish clergy, he says, ‘you will not find one who, after all his rigorous observance of fasts and prayer, will not make up at night for the labours of the day, by drinking wine and other liquors beyond all bounds of decorum.’ Peter of Blois observes, in one of his letters:—‘When you behold our barons and knights going on a military expedition, you see their baggage horses loaded, not with iron but wine, not with lances but cheeses, not with swords but bottles, not with spears but spits. You would imagine they were going to prepare a great feast, rather than to make war.’

The greatest genius of the reign of Henry II. was Walter Mapes, the king’s chaplain, best known under the names of ‘Map,’ and the ‘jovial archdeacon.’ This last title is an anachronism, inasmuch as he was not made Archdeacon of Oxford till the reign of Henry’s son Richard, when he was no longer an author. His powerful satire was directed against the growing corruptions of the Church. Never were abuses more sweepingly exposed than in his famous Apocalypse of Golias—Bishop Golias being an imaginary impersonation of ecclesiastical profligacy. In estimating the personal qualifications of Mapes to sit in judgment on his clerical brethren, it should be remembered that he was the author of a celebrated drinking ode in Leonine verse, which has a singularly Bacchanalian ring about it. Camden alludes to the author as one who filled England with his merriments, and confessed his love to good liquor, with the causes, in this manner:—

Mihi est propositum in taberna mori;
Vinum sit appositum morientis ori:
Ut dicant, cum venerint, angelorum chori,
Deus sit propitius huic potatori.
Poculis accenditur animi lucerna,
Cor imbutum nectare volat ad superna;
Mihi sapit dulcius vinum in taberna
Quam quod aqua miscuit præsulis pincerna.
Suum cuique proprium dat natura munus,
Ego nunquam potui scribere jejunus;
Me jejunum vincere posset puer unus,
Sitim et jejunium, odi tanquam funus.
Unicuique proprium dat natura donum,
Ego versus faciens, vinum bibo bonum,
Et quod habent melius dolia cauponum,
Tale vinum generat copiam sermonum.
Tales versus facio, quale vinum bibo,
Nihil possum scribere, nisi sumpto cibo,
Nihil valet penitus quod jejunus scribo,
Nasonem post calices carmine præibo.
Mihi nunquam spiritus prophetiæ datur,
Nisi tunc cum fuerit venter bene satur,
Cum in arce cerebri Bacchus dominatur,
In me Phœbus irruit, ac miranda fatur.

Of which the following, by Robert Harrison, is an ‘Imitation.’

I’m fixed:—I’ll in some tavern lie,
When I return to dust;
And have the bottle at my month,
To moisten my dry crust:
That the choice spirits of the skies
(Who know my soul is mellow)
May say, Ye gods, propitious smile!
Here comes an honest fellow.
My lamp of life ‘I’ll’ kindle up
With spirits stout as Hector;
Upon the flames of which I’ll rise
And quaff celestial nectar.
My lord invites me, and I starve
On water mix’d with wine;
But at The Grapes, I get it neat,
And never fail to shine.
To every man his proper gift
Dame Nature gives complete:
My humour is—before I write,
I always love to eat;
For, when I’m scanty of good cheer,
I’m but a boy at best:
So hunger, thirst, and Tyburn-tree
I equally detest.
Give me good wine, my verses are
As good as man can make ‘em;
But when I’ve none, or drink it small,
You’ll say, The devil take ‘em!
For how can anything that’s good
Come from an empty vessel?
But I’ll out-sing even Ovid’s self
Let me but wet my whistle.
With belly full, and heart at ease,
And all the man at home,
I grow prophetic, and can talk
Of wondrous things to come.
When, on my brain’s high citadel,
Strong Bacchus sits in state,
Then Phœbus joins the jolly god,
And all I say is great.[58]

Others have tried their hand at a translation. S. R. Clarke (Vestigia Anglicana) thus renders the first stanza:—

Well, let me jovial in a tavern die,
And bring to my expiring lips the bowl,
That choirs of angels, when they come, may cry,
Heaven be propitious to the toper’s soul.

The late Mr. Green gives the following version:—

Die I must, but let me die drinking in an inn!
Hold the wine-cup to my lips sparkling from the bin!
So, when angels flutter down to take me from my sin,
‘Ah, God have mercy on this sot,’ the cherubs will begin![59]

It only remains to add that this enigmatical character well earned the title of ‘the Anacreon of his age.’