APPENDIX B.

VOCABULARY
(UPON GALATIN'S SYSTEM)
OF THE LANGUAGES OF THE NATIVES OF PUYNIPET ISLAND
(CAROLINE ARCHIPELAGO) AND SIKAYANA, OR STEWART'S ISLAND.

Object.Puynipet, 6° 48′ N., 158° 14′ E.Sikayana, 8° 24′ 24″ N., 163° E.
manooléentanáta
apparel (men's)koáll
men, peoplearamáss
womanléefaféeny
apparel (women's)lee-koóty
boytchirri-máoontamali-kirriky
girltchirri-páynitama-feény
fatherpabatamána
mothernonotinána
old mantilui-tanáta
old womanboóottama
sonaréeky
brotherreeágeytáeena
sisterreeágey-leekáwe
workman or slavearamáss-a-mal
headdebosoúlu
hairládóo
facelofeé-máta
browmóa-lái
earkáootalina
eyekarimata
nosekai-joosoo
mouthmóa-jóosoo
tonguealáydo
toothnítcho
beardbábaée
neckteoówa
armléema
hand or fingermotikáo
nailpadde
bodyfuáitino
bellymanáwa
thigh or legkoonawáee
footsapoowáee
toesmotikáo-wáee
bonetáyeewee
heartwagga-wagga
bloodtóto
villagetakaeena
chieftchobityalikée
high-chieftchobity-lappilap
a kingnanamaréeky
ministernannekin
warriorpatooa
friendtosóah
house, hutnanoomtamafálee
bow and arrowkatchin-kotáyoo
musketkotcháck
cannonkotchák-lappilap
spearkotáyoo
sawratch-a-ratch
knifekapootnife (Anglicé knife)
young bambooaleck
cocoa-palmerringnyóo
old cocoa-nuterríngmata-séelee
young cocoa-nutpáyeenkamátoo
yamkaáp
sugar-canekatchin-tchóo
bread-fruitmahee
bananaoot
gingergoonapella
foodmoonga
ropesháal
coralpaeena
reefmát
ship's mastkow
shiptchob
mainsailtcherrick
launchwooárrwakka
large ship, man-of-warwakka-wakka
go, fetch me a canoekowa-golawata-ny-wooárr
small canoewooárr-madigadig
war-canoewooárr-ma-loot
shoetakka
breadpapay (from papaya)
pipepéepoméety-méety
tobaccotobacco
smokeatee-niágey
(? act of sternutation is
intended to be expressed)
heaventeláoo
sunkaterpinteláh
the sun scorches
(sc. the sun is evil)
katerpinban-kara-kara
moontschoonaboongmaláma
starootchoofatoó
daytrasonáyee
lighttaeejáo
nightbongtepóh
darknesspoóori-táoo
morningraántapa-taeejáo
evening (little night)afee-afee
windkatchi-niang
lightningwooéela
thundermána
rainkatowtamakee-tayóowa
the rain approacheskatow-bankoto
basketkíam
distilled spiritjakó-ni-wáee
firekatchiniageyáfee
waterpeéelwooáee
hot water (also tea)peéel-karakara
earth, landtcháapfanóoa
seanantchéetwooáee-táee
hillfaka-maoona
islandtama-fanóva
stone, rocktákeefátoo
sandpig
ironkeela
tree, woodtoóee or tóokalagáoo
sandal-woodtooka-pomow
trepangmeneeka
red-trepanglekapasina-menelka-witata
inferior sortlognan
best sortmayéen
black sortmatup
trepang split openpenapen
pearl-oysterpáee
fleshtayéeho
human fleshtakéery
pigpiig (corrupted from the English)
dogkoorée
birdlooppi
eggtafóoa
dovemóorie
domestic fowlmaleek
fishmaáaméeka
foolbooy-booée
hattchoroóp
chiseltcheela
flaskjug (English)
calabashay-júg
bookay-tíng
boxkoba
native cucumbertoor
aprongoál
fish-hookkatcheen-mata
musical instrumentkatcháng
a liarlakoompót
tortoise-shellkatchinipootmasána
mosquitonamoo
namekoái-to-máre
what is your name?idiatoom?
who are you?itch-kowa?
voyage, journeymamao
whiteboot-a-bootmah
white-manoolyn-waytamamáh
blacktintolóoree
black-manlama-ooree
redwitátaayóola
blue, greenayóoee
yellowkikana
greatlappilápnaneéoo
smallmadigidiglikée-likée
strongfaee-mafée
youngtáaney
young mantama-táaney
goodmamóayláooe
longmaréerie
shortmootamóot
oldmatooa
farmaloóotma-máo
painfully alarmedmatchek
badmetchiwatefa-keeno-keeno
beautifulkatchilellayláosee
deadmetchilárrkoomátie
a dead manhóni
bad odourspuraóo
ugly (bad)fa-keeno-keeno
illtchoo-moáyeesoo
livingayláooee
coldmakalili
warmkaramafána
hotkara-kara
I, menejenáoo
wekohootóha
thouakóee
hetámala
ye or younoomakoee
theykowa
allkarootcheeakohoo-tóhoo
much, manymatótotama-kee
seldommalólo
where?áya?
who?sáya?
who's there?sáya-táy?
whichitch
what?ta?
what does that cost?táa-ban-pyn?
to-dayraánauittai-jáoo
this nightneeboong
neartaoo-preemáee
yesterdayeejáyona-náfee
long sincekelanáydgo
to-morrowlo-kooptaya-sóakee
yesoh
I knownejereera-neekee
notchósáyaee
I don't knownej-tyraneekee
how do you call this?togata mett?
enough, that's enougháare
there is no moreallatcher
fastbit-a-bit
oneaáattáahee
twoaáreeróoah
threetchiltorah
fourabángfah
fiveayliéemleemah
sixoánono
sevenetchféetoo
eightewalwároo
nineatóoooséewo
tenkatingóol etchakkatáwa
elevenkatingóol-aátkatáwa-táhee
twelvekatingóol-áréekatáwa-róoah
thirteenkatingóol-etchilkatáwa-tóra
twentyree-etchakmata-róoah
thirtytchil-etchakmata-tórah
fortypa-etchakmata-fáh
fiftylyeem-etchakmata-léema
sixtyoán-etchakmata-on
hundreda-bóokielou
200ree-a-bookieróoah-lou
300tchil-abookie
1000ketkutaíoa-lou
5000lyeem-a-ket
2,505ree-a-ket-lyeem-a-bookie-elyéem
5,090lyéem-a-ket-átoooo-etchak
4,440pa-a-ket-pa-a-bóokie-pa-etchak
3,030tchil-a-ket-tchil-etchak
9,740atóooo-a-ket-etch-a-bóokie-pa-etchak
10,990nóooo-atóooo-a-bookie-atóooo-etchak
to eatnamenámkáee
to drinkóonoo
to runsaéeray
to danceanóo
to gogotaanáaoo
to go ashoregota-nancháp
to go upgota-wáai
to descendgoti-wáai
I am going on boardanáoo-gafáno
I am going forwardny-ban-tchoomeláa
whither go you?go-leejáa?
go on!hugo-wáai!
stand up!hóota!
wait!hooti-mas
sit downmónti
lie downwenti
to write or tattooting
to singbésse
to sleepmeriláhmói
to speakkalangtóka
to lovebukka-bukkaanáoo-fifái-kikaói
I do not love himéekah
the deadkummélaleékie-teéa
It smells unpleasantlypoor-áoo
to steallyppiráp
to sitnófo
to standanasáni
to cometongata
come back!broto
come here!ky-to
to bathetóo-tu
to bringwáta
to takewá-waée
night-mareloátch
to givekiáng
give mekitá
you are givingkowa-kiáng

APPENDIX C. (p. [399].)

FORM IN SPANISH OF THE AGREEMENT ENTERED INTO IN DUPLICATE, CHINESE AND SPANISH, AND SIGNED BY EACH CHINESE EMIGRANT BEFORE LEAVING MACAO.

Nombre____________________Provincia____________________
Edad______________________Profesion____________________

Digo Yo_________________________________________ natural____________________ en China, de edad de _____ años, que he convenido con Dn. F. Velez lo que se espresa en las clausulas siguientes:

1a. Quedo comprometido desde ahora á embarcarme para la Habana en la Isla de Cuba en el buque que me señale dicho Señor.