The second day the hostess observed something suspicious in the manner with which her husband regarded the visitor; he said to his wife, “Here is your friend. Speak to her for me. Are you willing to do that?” She looked at him steadily, and slowly said, “Yes.” So at evening she spoke of the matter to her visitor, who at once assented.

When Ilâmbe parted with her husband before retiring, she said to him, “Go with this new woman, but do not forget your and my morning custom.” [That was their habit of rising very early for a morning bath.] He only said, “Yes.” They all retired for the night.

The next morning the hostess was up early as usual, and had her bath, and was out of her room, waiting. But the man was not up yet, nor were there any sounds of preparation in his room. So Ilâmbe, after waiting awhile, had to call to waken him. He woke, saying, “Oh, yes, yes, I’m coming!”

The next day it was the same, he staying with the new Ilâmbe and rising late in the morning. The fourth day his wife said to him, “You have work to do, and you do not get up to do it till late.” He was displeased at her fault-finding. When she saw that, she also was displeased.

So when he went to the bathroom she followed him there. On the way she had secretly taken with her the roll of black powder she had kept from the day of his creation.

While he was bathing, she turned aside, without his noticing it, and opening the roll of the powder, took out of it a little, and held it between her finger and thumb.

While he was dressing, she came near, stooped down, and rubbed the powder on his feet. They suddenly turned to hoofs. He began stamping his hoofs on the floor, surprised, and saying, “Wife, what is this?” She said, “It is nothing. You have finished dressing. Go out.” He began to plead; she relented, and by her ngalo’s power changed the hoofs back to feet. They both went out of the room and had their breakfast, and that day passed. But at night he again abandoned his wife for the new Ilâmbe, and next morning he was up later even than on the previous days. He had to be called several times before he would awake. He began to grumble and scold, “Can’t a person be left to sleep as long as he desires?” And when he and the new Ilâmbe came from that bedroom, she joined in the man’s displeasure at his having been disturbed. He went for his bath. The wife followed, and used the powder as she had done the day before, turning his feet to hoofs. He begged and pleaded. She again forgave him, and fixed the feet again. And they two came out of the bathroom and had their breakfast as usual. He went to his work, and the day wore on. At night he again deserted his wife. The next morning there was the same confusion in arousing him as on the other days.

His wife accompanied him to the bathroom as usual. While he was in the bath, and before he was done bathing, she left the room, and told the new Ilâmbe, “You sit down near the bathroom door. You will see him come out.” The visitor replied, “It is well”; and she sat down. And Ilâmbe went into the bathroom again.

When the man got out of his bath, as soon as he attempted to dress himself, Ilâmbe, without saying anything or making any complaint, went behind him, and having the whole roll of powder with her, she opened the bundle, flung it on his back, and said, “You go back to where you came from!” Instantly he was changed to a mbinde, and he began to leap about as a goat. Then Ilâmbe cried out to the other Ilâmbe at the door, “Are you ready to receive him? He’s coming!” and she opened the door. Out ran the mbinde, leaped from the house, dashed through the town and off to the forest, the people shouting in derision, “Hâ! hâ! hâ! So, indeed, that handsome man was the mbinde that was taken to Ilâmbe’s house!”

Then the wife said to the other Ilâmbe, “Did you see your man? Call him! That’s he running off there!” The next day Ilâmbe said to the visitor, “Send word for your people that they may come for you.”